Шрифт:
— Правильные черты, гладко выбрит. И знаете — я уже видел его раньше.
Тут уже Холмс не сдержался, подавшись вперед всем телом.
— Да что вы говорите!
— Похоже, живет где-то по соседству, уж больно физиономия знакомая.
— Не припоминаете, где видели его раньше?
— Где-то поблизости. В пабе или на рынке.
— А род его занятий и место жительства вам неизвестны?
— Я лишь сказал, что встречал этого парня, но не говорил, будто его знаю.
Холмс нервно сжал пальцы, но голос его остался ровным:
— В какое примерно время вы продали им виноград, мистер Пакер?
Он пожал плечами:
— Думаю, часов в двенадцать.
— Вы рассказывали об этом полисменам?
— Полиция! — фыркнул Мэтью. — О чем мне с ними разговаривать? Понятное дело, они стучали мне в дверь, хотели узнать, не заметил ли я чего-нибудь. Ну, я им и сказал, что видел в половине первого, когда закрывал лавку. Ровным счетом ничего.
— Вы не стали сообщать полиции, что заметили нечто подозрительное?
— Господи, да что подозрительного, когда люди покупают гроздь винограда?
— Пожалуй, вы правы. И все же, мистер Пакер, не вспомните ли еще что-нибудь про ночь убийства и того человека?
— Ну что ж, за бренди, которым вы меня столь любезно угостили, я припомню еще одну подробность, — соблаговолил ответить торговец. — Наверное, они не были большими друзьями, но женщина встречала и ранее этого парня, не носившего перчаток, точно вам говорю.
— Почему вы так решили? — спросил Холмс.
— Он покупает виноград, а женщина и говорит ему: «Они ведь тебя не хватятся сегодня вечером?» А он ей раздраженно: «О ком ты говоришь?» А она: «Я тебя раскусила, но не обижайся — в этой одежде ты выглядишь великолепно».
— Она имела в виду его наряд?
— Точно, — согласился старик, допивая оставшееся бренди. — Не возьму в толк, с чего она так сказала: в его одежде не было ничего примечательного. Она просто потеряла голову от этого типа, если то, что вы говорите, верно. Через час она уже была мертва.
Холмс ничего не сказал в ответ: мысли его были далеко. Наш гость демонстративно откашлялся и встал:
— Так или иначе, джентльмены, мне пора идти. К тому же не представляю, что за польза от ваших расспросов.
— Ради бога, извините за беспокойство! — воскликнул я.
— Пять женщин мертвы, а у вас даже нет подозреваемых! Результат пока неважный. Что ж, дайте мне знать, если что-то выйдет. Но я сильно сомневаюсь. Мне пора возвращаться в лавку.
— Простите, мистер Пакер, но, боюсь, вам придется еще задержаться.
— Неужели? И зачем, позвольте спросить?
Холмс приблизился к пожилому мужчине, остановившись в паре дюймов и буквально нависнув над этим вспыльчивым человеком. Бледный, с подвязанной рукой, он выглядел чрезвычайно устрашающе.
— Я весьма благодарен, что вы к нам зашли. Думаю, вам известно, что Скотланд-Ярд тоже разыскивает Джека Потрошителя. Если вы до сих пор не поняли, что располагаете важной информацией, я считаю своим долгом разъяснить, в каком положении вы оказались. Мы сейчас возьмем кэб и отправимся прямиком в Скотланд-Ярд, где вы в точности повторите моему другу Лестрейду все, что сказали нам. И не дайте мне повода заподозрить хотя бы на мгновение, что вы сочувствуете Джеку Потрошителю.
Старик Мэтью растерялся, не зная, что ответить.
— Итак, в путь. Уотсон, будьте так любезны, принесите мое пальто. Мисс Монк, я не хочу отнимать у вас время, поэтому не предлагаю ехать с нами. Сердечно благодарю, что привели к нам этого человека. Прошу вас следовать с нами, мистер Пакер.
Вот так начался день, ставший радостным для нас и принесший много беспокойства мистеру Пакеру. Лестрейд охотно записал его показания, потом пригласил старика в морг, где ему показали не Элизабет Страйд, а Кэтрин Эддоуз. Торговец решительно заявил, что никогда ее не видел, и тогда ему предъявили для опознания труп Страйд. На этот раз он уверенно подтвердил, что это и есть женщина, покупавшая виноград. Близился вечер. В награду за правильную идентификацию убитой Пакера доставили к сэру Чарльзу Уоррену, которому наш свидетель в третий раз дал показания. После этого мы с благодарностью отпустили его.
— Должен признать, что деньги, заплаченные вами мисс Монк, окупились достаточно быстро, — сказал я Шерлоку, когда мы ехали в кэбе.
— Теперь область поисков чрезвычайно сузилась, — с подчеркнутой медлительностью проговорил детектив. — Вместо того чтобы напрягать силы, выискивая англичанина ростом пять футов семь дюймов, мы откроем охоту на гладко выбритого англичанина ростом пять футов семь дюймов, с правильными чертами лица.
— Что же мы в итоге имеем из показаний Пакера?
— На мой взгляд, представляют интерес два момента.