Шрифт:
Четверг, 1 апреля. —В Порт-Саиде С. сходил на берег, чтобы отправить депеши и совсем неожиданно получил письма из России. Во вторник термометр упал до 13,5° R. в тени, и мы с сожалением вспоминали о жаре, испытанной в Красном море. В тот же день к вечеру поднялся сильный ветер и начало покачивать — явление обыкновенное в негостеприимном Средиземном море, каждый раз угощающим нас бурной погодой. Несмотря на качку, вечером состоялся костюмированный бал на палубе, завешанной тентами и флагами. В темноте мимо нас прошел по направлению к Порт-Саиду пароход того же общества «Австралия». Весь освещенный через полупортики и по палубам электричеством, он производил особенно красивый эффект, выделяясь из общей темени.
В ночь со вторника на среду и весь вчерашний день дул, все усиливаясь, норд-ост, сопровождаемый дождем и шквалами с севера. Море пенилось и палубу обдавало брызгами от набегавших волн. Холод тоже по мере приближения к Европе увеличивался, и солнце, неизменно нас гревшее столь долгое время, теперь скрылось за серыми, хмурыми тучами; температура упала до 12° R. С двух часов ночи и до самого вечера качка продолжала усиливаться, и, отправляясь спать, мы чувствовали себя далеко не хорошо, тем более, что в каютах при запертых полупортиках воздух был тяжел и сперт.
Ночью ветер дул с силой десяти баллов и нас кидало во все стороны. Только сегодня к десяти часам утра буря стала стихать. Мы все утро с С. занимались спешным устройством дорожной клетки для попугаев лори, которых мы решили взять с собой, тогда как какатуа пойдет морем через Англию в Россию, порученный мяснику и нашему комиссионеру в Лондоне.
К полудню стали видны одновременно берега Албании и Италии, а в два с половиной часа дня мы вошли в Бриндизи ровно три месяца по выходе из этого же порта.
Итак, закрывается другая страница из истории наших странствований по дальнему Востоку. Только что оконченное путешествие не менее первого доставило нам приятные впечатления, обогатив нас запасами новых воспоминаний, между которыми выдающимся впечатлением неоспоримо останется виденное нами благосостояние и довольство жителей прекрасной Явы под симпатичным управлением голландцев.
Перечень и перевод малайских слов
Адипати, титул высшего туземного сословия.
Аланг-аланг, высокая трава.
Алун-алун, площади перед дворцами, пасанграханами и резиденциями.
Анг’абей, титул высшего туземного сословия.
Аренг (arenga saccharifera), пальма.
Баджу, часть малайского одеяния женщин, кофточка.
Бананг, музыкальный инструмент.
Батик, крашеное полотно, из которого делают лучшие сорта саронг.
Баху, мера длины, 1 баху = 1/2 десятины = 0,71 га.
Бедойо, женщина-танцовщица.
Бупати, титул высшего туземного сословия.
Вазир, помощник регента.
Варингин (Ficus sycomorus), дерево породы фиговых.
Ваянг, яванские марионетки.
Ваянг-оранг, туземные актеры.
Ведана, туземный начальник, управляющий уездом.
Гамбонг кайу, музыкальный инструмент.
Гамеланг, туземный оркестр.
Гарду, сторожевые дома.
Глага, разновидность тростника.
Гунунг, гора.
Даланг, руководитель представлений топенг и ваянг.
Деманг, титул среднего туземного сословия.
Деса, деревня.
Джакса, секретарь регента по судебным делам.
Джамбоа, гранатовая яблоня или яблоко (Psidium guava).
Джаран, лошадь.
Джати, тиковое дерево (Tecona grandis).
Кабайя, шарф, часть малайского одеяния.
Кампонг, туземные кварталы в городах.
Канари, дерево (Canarium commune).
Кратон, дворец сусухунана или султана.
Крис, кинжал.
Кромо, музыкальный инструмент.
Лурах, сельский староста.
Мангис, дерево и плод (garcinia mangostinae).
Мантри, туземный начальник, управляющий участком.
Мендопо, большая открытая зала.
Нангка, дерево (Artocarpus integrifolia).
Ненданг, музыкальный инструмент.
Нипа, пальма.
Нуза, остров.
Пайунг, туземный почетный зонтик.
Панггеран, титул высшего дворянского сословия.
Панджи, имя яванского исторического героя.
Пасанграхан, почтовый дом.
Пасар, базар.
Пати, старший помощник ведана.
Пемакак, лиф туземных танцовщиц.