Шрифт:
Сэр, это опасно! Кругом столько дикости и предрассудков… У вас много врагов!.. Сегодня опять кто-то из этих мерзких «еху» разбил камнем окно!
Свифт нахмурился.
О, простите, сэр! Конечно, конечно… Я немедленно вышлю приглашение…
В открытом окне появилась женщина лет сорока. В ее руках — букетик полевых цветов. Зовут женщину Эстэр Джонсон. Стараясь оставаться незамеченной, она начала устанавливать цветы в вазочку.
(Недовольно.) Мисс Джонсон, будьте добры, пройдите в сад.
Эстэр (нарочито вежливо). Добрый день, сестра. Очень рада вас видеть.
Ванесса. Я тоже, мисс Джонсон. Пройдите в сад, декан позже к вам выйдет.
Эстэр. Я принесла ему цветы.
Ванесса. Очень любезно. Но цветов в доме более чем достаточно.
Эстэр. Это полевые. Больше всех декан любит полевые цветы.
Ванесса (начинает терять самообладание). Вы отвлекаете декана, мисс Джонсон.
Эстэр. Я принесла к чаю пудинг. Его любимый пудинг с яблоками.
Ванесса. Декан не ест пудинг с яблоками. Уверяю вас, я не хуже знаю его привычки… Пожалуйста, пройдите в сад! (Пытается задернуть шторы, Эстэр мешает ей.) Вы порвете шторы, мисс Джонсон!
Эстэр. Я сошью вам новые, сестра… Голубые в горошек… Они создают радостное настроение…
Ванесса. Меня не интересует ваш мещанский вкус, мисс Джонсон. Пройдите в сад, или я крикну слуг, и они вас выпроводят силой!..
Свифт нахмурился, резко встал из-за стола. Ванесса в испуге кинулась к нему.
Что с вами, декан? Ну, извините меня… Я и не думала обижать эту женщину. Вы же знаете, мы с симпатией относимся друг к другу. Мисс Джонсон, подтвердите!.. Вы же видите, декан — бледен. Ему вредно волноваться!
Эстэр печально отходит. Свифт делает попытку подойти к окну, Ванесса поспешно задергивает шторы.
Нет, сэр, пусть она уйдет… Это не Стелла. Я же вам объясняла, это просто одна из ваших безумных посетительниц. А Стелла умерла… Давно. Много лет назад. Вы же знаете… Эта женщина и не похожа на Стеллу. А если чуть и похожа, так что ж из этого? Я вообще всегда не понимала, как вам могла нравиться женщина с такой внешностью? У вас же тонкий вкус… (Заметив гневный взгляд декана.) О, простите, сэр! Я бестактна! Я сама не понимаю, что говорю…
Свифт молча пошел к выходу. Ванесса за ним.
Простите меня, сэр… Вы не допили чай… Ах, что я наделала…
Ванесса и Свифт уходят. Доктор выбирается из укрытия, недоуменно оглядывается. Смотрит по сторонам, разглядывает кабинет, картины. Делает несколько шагов и вдруг спотыкается. Внимательно смотрит под ноги… Затем садится в кресло за чайный столик.
Свет начинает гаснуть… Край стола, за которым сидел Свифт, стал стремительно расти и увеличиваться. Казалось, по скатерти на стол быстро вскарабкивается крохотный человечек…
Край стола. Огромная чашка с дымящимся чаем. Здесь же, рядом, на столе, — тарелка с недоеденным кремовым тортом. Десертная вилочка. На соседнем блюдечке пара кусков пиленого сахара. Горит огромная свеча…
По скатерти на стол вскарабкался Первый лилипут (то есть это вполне нормальный человек, но резко ощущается несоответствие с размерами чашки). Оглядывается. Потом подходит к чашке, примеряясь к ней. Чашка в два раза выше его роста. Тогда он подходит к кускам сахара, тяжело пыхтя, пытается приподнять один из кусков. Это у него не получается.
В это время на стол тихо взбирается Второй лилипут, секунду наблюдает за Первым.
Второй. Сладенького захотелось?
Первый (испуганно). Кто здесь? Это ты, Рельб?
Второй. А ты как считаешь?
Первый. Я спрашиваю, это ты, Рельб?
Второй. Странный вопрос, Флим. (Усмехается.) Звучит как анекдот: в доме всего два лилипута, они встречаются, и один другого спрашивает: «Это ты?»
Первый. Здесь темно. Я испугался, подумал — мышь.
Второй. Я похож на мышь?
Первый. Я не сказал, что ты похож на мышь. Я просто подумал, что это могла быть мышь.
Второй. Зачем ты залез сюда, Флим?
Первый. Я хотел пить.
Второй. Очень интересно. А что у тебя за поясом?
Первый. Фляга.
Второй. Зачем?
Первый. Почему ты меня допрашиваешь?
Второй. Потому что ты заврался и не хочешь сказать правду! А поскольку правду кто-то должен сказать, скажу ее я: ты, Флим, и не собирался пить чай. Ты хотел отнести его Бетти.