Вход/Регистрация
Путеводитель по Библии
вернуться

Азимов Айзек

Шрифт:

Начало псалма 6 интерпретируется труднее:

Пс., 6. Начальнику хора. На восьмиструнном[Негинот на Шеминит] [89] .

Шеминит означает «восьмой», и это могло означать восьмиструнный инструмент. Это могло также относиться к октаве, и, возможно, псалом должен был петься на два голоса с интервалом в одну октаву.

Начало псалма 7 еще более озадачивающее:

Пс., 7. Плачевная песнь[Шиггаион] [90] , которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.

89

Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)

90

Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)

Значение слова «Шиггаион» неизвестно, и с отчаяния его обычно считают означающим «псалом» [91] . И даже если бы этого слова не было, этот псалом достаточно озадачивает упоминанием Хуса, подобным образом таинственно упоминание Вениамина, так как никакого упоминания об этом событии нигде в Библии больше не встречается.

Кроме того, по-видимому, бесполезно делать попытку интерпретировать начала следующих двух псалмов:

Пс., 8. Начальнику хора. На Гефском орудии[Гиттит] [92] …

91

В английской Библии. (Примеч. пер.)

92

Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)

Пс., 9. Начальнику хора. По смерти Лабена[На Мутлабен] [93] …

«Гиттит», возможно, является каким-то видом музыкального инструмента, но никто не может сказать, каким именно. Подобным способом можно было бы отделаться и в случае «Мутлабен», но, по-видимому, оно означает чью-то «смерть». Либо что-то другое, либо это — результат ошибки переписчика, и восстановить оригинальное значение уже невозможно. Псалом 9 содержит еще одно таинственное слово:

93

Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)

Пс., 9: 17. …нечестивый уловлен делами рук своих.[Хиггаион. Селах.]

«Хиггаион» означает «размышление», и, возможно, оно означает также паузу, во время которой певцы могут поразмыслить о том, что они спели.

Начало псалма 16:

Пс., 16. Молитва[Михтам [94] ] Давида.

«Михтам» было связано с еврейским словом, озанчающим «золото», и поэтому можно считать, что псалом 16 ценился составителями антологии, которые собрали эту группу стихов как особенную; другими словами — «золотой псалом».

94

Этих слов в русской Библии нет. (Примеч. пер.)

Шеол

Псалом 17, один из более длинных, имеет такое начало:

Пс., 17. Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула.

Этот конкретный псалом цитируется в 22-й главе Второй книги Царств. Давид действительно был избавлен от рук всех его врагов, но озадачивает то, почему Саул, враг из более старшего поколения, был выделен для отдельного упоминания.

Одна версия (принятая в «Энкор Байбл») состоит в том, что употребление слова «Саул» является ошибкой переписчика, вместо слова «Шеол», загробного мира. Псалом был бы тогда псалмом благодарности за спасение псалмиста от смерти. По-видимому, это соответствует и самой теме псалма:

Пс., 17: 5–6. Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; Цепи ада[Шеол] облегли меня, и сети смерти опутали меня.

Даже в период непосредственно после плена Шеол все еще описывается как место мрачного существования, подобное греческому Гадесу, а не более поздним представениям об Аде. Это слово обычно связывается с подземным существованием, на что указывает обычное использование термина «яма» для Шеола:

Пс., 28: 1. …чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу [95] .

У слова «Шеол» есть синонимы, которые указывают на нечто еще более худшее, чем просто мрачное небытие. Так, в Книге Иова Иов описывает свое собственное горе как порождающее для него зримый Ад, хотя как и остается, тем не менее, жив:

Иов., 26: 6. Преисподняя[Шеол] обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.

95

В английской Библии используется слово «яма». (Примеч. пер.)

А в книге Псалтирь пишется:

Пс., 87: 12. Или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления?

В обоих этих стихах параллелизм еврейской поэзии делает выражение «место тления» синонимом слова «гроб», или «Шеол». «Тление» — это прямой перевод еврейского слова «Аваддон». Оно оставлено непереведенным в Исправленном стандартном переводе, чтобы сделать более ясным, что подразумевается это конкретное место, а не абстрактный процесс.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 160
  • 161
  • 162
  • 163
  • 164
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • 169
  • 170
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: