Шрифт:
— Великолепно, — сказала Мэри Джейн Элоизе.
— Не то слово. Я целыми днями это слышу. Джимми с ней ест. Купается с ней. Спит с ней. Она в постели на самый край сползает, чтоб ненароком его не задеть, если будет ворочаться.
Мэри Джейн все эти сведения, похоже, так увлекли и восхитили, что она прикусила нижнюю губу — затем отпустила и спросила:
— А откуда у него такое имя?
— Джимми Джиммерино? Бог его знает.
— Может, так мальчика по соседству зовут?
Зевнув, Элоиза покачала головой.
— По соседству нет никаких мальчиков. Здесь вообще детей нет. Меня зовут Тучной Кучей за гла…
— Мама, — сказала Рамона, — а можно я еще погуляю?
Элоиза посмотрела на нее.
— Ты только что пришла, — сказала она.
— Джимми опять хочет на улицу.
— Интересно знать, зачем?
— Забыл саблю.
— Ох, опять он со своей чертовой саблей, — сказала Элоиза. — Ладно. Иди. Галоши не забудь надеть.
— Дай я возьму? — спросила Рамона, извлекая из пепельницы обгоревшую спичку.
— Можномне взять. Можно. Не бегай, пожалуйста, на дорогу.
— До свидания, Рамона! — пропела Мэри Джейн.
— Пока, — ответила девочка. — Пошли, Джимми.
Элоиза вдруг вскочила.
— Давай стакан, — сказала она.
— Нет, честно, Эл. Я должна быть в Ларчмонте.Мистер Вайинберг — он же такой милый, не хочется…
— Позвони и скажи, что тебя убили. Да отпусти ты этот чертов стакан.
— Нет же, честно, Эл. Там уже так подморозило, что просто ужас. А у меня в машине антифриза почти нет. То есть, если я не…
— Так и пускай морозит. Иди и звони. Скажи, что умерла, — сказала Элоиза. — Давай сюда.
— Ну-у… Где телефон?
— Он отправился, — ответила Элоиза, унося пустые стаканы в столовую, — сюда. — Она резко остановилась на половице между гостиной и столовой и крутнула бедрами. Мэри Джейн хихикнула.
— То есть, ты же не зналаУолта на самом деле, — говорила Элоиза без четверти пять, лежа на полу и утвердив стакан на маленькой груди. — Из всех знакомых мальчиков он один меня смешил. То есть, смешил по правде. — Он посмотрела на Мэри Джейн. — Помнишь тот вечер — в наш последний год, — когда эта чокнутая Луиза Хермансон ворвалась к нам в таком черном лифчике — в Чикаго купила?
Мэри Джейн хихикнула.
Она лежала на кушетке ничком, упершись подбородком в подлокотник, лицом к Элоизе. Стакан ее стоял на полу — только руку протяни.
— Вот таквот он меня смешил, — сказала Элоиза. — Когда разговаривал со мной. Даже по телефону. Даже в письмах. А лучше всего, что он даже не острил никак специально — он просто былсмешной. — Она слегка повернула голову к Мэри Джейн. — Эй, не кинешь мне сигаретку?
— Я не достану, — ответила Мэри Джейн.
— Вот коза. — Элоиза снова перевела взгляд на потолок. — Однажды, — сказала она, — я упала. Обычно я его на автобусной остановке ждала, прямо возле армейского магазина, и как-то раз он опоздал, автобус уже поехал. Мы побежали, я упала и ногу подвернула. Он тогда говорит: «Бедный Дядюшка Хромоног». [58] Это он так про мою ногу. Бедный Дядюшка Хромоног, говорит… Господи, какой он был симпатичный.
58
Дядюшка Хромоног Длинноух — герой 79-ти книг американского детского писателя Ховарда Роджера Гэриса (1873–1962), пожилой обаятельный кролик, страдающий ревматизмом.
— А у Лью нет чувства юмора? — спросила Мэри Джейн.
— Что?
— У Лью разве нет чувства юмора?
— Ох господи. Кто ж его знает? Есть. Наверное. Ну, над комиксами он смеется. — Элоиза подняла голову, сняла с груди стакан и отпила.
— Ну что, — сказала Мэри Джейн. — Это еще не все. В смысле, это же еще не все.
— Что не все?
— Ой… ну как бы. Смешочки и прочее.
— Кто сказал? — ответила Элоиза. — Слушай, если ты не в монастырь подалась какой-нибудь, не грех и посмеяться.
Мэри Джейн хихикнула.
— Ты уж-жасная, — сказала она.
— Ах, господи, какой же он симпатичный был, — сказала Элоиза. — Или смешной, или симпатичный. Не по-мальчишески такой симпатичный. По-особому. Знаешь, что он как-то раз сделал?
— Не-а, — ответила Мэри Джейн.
— Мы в поезде ехали из Трентона в Нью-Йорк — сразу как его призвали. В вагоне было холодно, и я нас обоих своим пальто как бы накрыла. А под низом у меня, помню, был кардиган Джойс Морроу — помнишь, синенький такой у нее был, славный?