Шрифт:
— А где Луцена сейчас?
— В аллее. Плетет венки. В ее руках розы и лилии приобретают какую-то особую прелесть.
— А что она собирается делать с этими венками?
— Возможно хочет совершить приношение домашним богам, о которых ты никогда не вспоминаешь. Только я одна забочусь, чтобы перед ними всегда горела лампада и были цветы. Теперь я оказалась не одна, мы вместе с Луценой будем почитать богов и поклоняться им. Бедная девочка! Вчера, расставшись с тобой, она упала на колени перед Юноной и благодарила ее. Если бы ты мог видеть эту молящуюся богиню красоты со слезами на глазах. Как она была прелестна! Если бы ты ее видел, говорю я тебе, то сам бы стал молиться, хотя ты и не веришь ни в каких богов.
— Как ты думаешь, кормилица, расположена Луцена ко мне или нет?
— Почем я знаю, — отвечала сердито старушка, а на губах ее мелькнула улыбка. — Правда сегодня ранним утром во сне она действительно твердила одно имя.
— Какое, чье имя, мама, скажи?
— Мне показалось, что это имя было твое.
— Прелестная, добрая Луцена.
— Да, она и в самом деле прелестная. Да ты-то не заслуживаешь ее внимания. Вспомни, каким женщинам расточал свою любовь. Чего стоит одна Цецилия Метелла.
— Умоляю, не напоминай мне это ненавистное имя.
— Должна тебе сказать, что никто не может запретить мне называть любое имя, какое бы не пришло мне в голову.
— Скажи, кормилица, Луцена и в самом деле настолько хороша в пеплосе, как ты говоришь? — спросил Тито Вецио, желая направить разговор в более приятное для него русло.
— Как богиня, я ведь уже тебе говорила.
— Согласись, я прав, что хочу на ней жениться.
— О, с этим нельзя не согласиться.
— Если бы ты могла себе представить, кормилица, как я ее полюбил.
— Ну, положим я это могу себе представить, а все же она тебя больше любит, чем ты ее.
— Сострата!
— Что изволишь приказать?
— Ты милая, хорошая моя мама!
— И только?
— Нет, но мне бы хотелось поскорее увидеть Луцену.
— Попросту говоря, ты хочешь, чтобы я привела ее к тебе в кабинет, не так ли?
— Да, хотелось бы, дорогая кормилица.
— Ну что же, надо выполнять приказание. Ведь ты господин, а я рабыня, должна тебе повиноваться, — сказала, улыбаясь, старушка.
— Знаешь, Сострата, мне бы хотелось никогда, ни на одну минуточку не разлучаться с моей возлюбленной Луценой.
— Я уже и сама начинаю об этом догадываться. Что же с тобой поделаешь, надо выполнять твое желание, пойду, приведу нашу богиню, — говорила старушка, выходя из комнаты.
Кабинет, в которой была приглашен молодая гречанка, уже описанный в одной из первых глав, как нельзя лучше подходил для новой встречи двух юных влюбленных.
Встретившись без посторонних, они вновь застеснялись и лишь искоса поглядывали друг на друга.
Наконец Тито Вецио решил осведомиться о самочувствии своей дорогой гостьи.
— Как ты провела ночь, Луцена? — спросил он ее по-гречески.
— Как человек, который после кораблекрушения наконец достиг берега, — сказала она, краснея от удовольствия при звуках родного языка.
— Мне сказали, что ты вьешь венки для моих домашних богов, — продолжал Тито Вецио, улыбаясь. — Это, вероятно жертва, приносимая потерпевшим кораблекрушение?
Гречанка улыбнулась и стыдливо опустила глаза.
— Садись вот сюда, — говорил молодой человек, указывая на софу, а я размещусь тут, у твоих ног, на скамейке.
— Боги, как ты прелестна, Луцена! — воскликнул Тито Вецио, любуясь действительно необыкновенной красотой своей юной подруги.
— Я слишком счастлива, поэтому и кажусь тебе такой.
— Да разве ты счастлива?
— Очень! Нет слов передать.
— Скажи мне, Луцена, — после минутного молчания взволнованно спросил Тито Вецио, — любишь ли ты меня?
Гречанка не ответила на этот вопрос, но так посмотрела на своего милого, что он затрепетал от счастья, смутился и поспешил сменить тему разговора.
— Расскажи мне, Луцена, о твоем детстве, радостях, горе, о последнем ужасном происшествии, лишившем тебя отечества и свободы, — попросил, оправившись, Тито Вецио.
— О, друг мой, — Луцена тяжело вздохнула. — Печальную историю придется тебе выслушать, я не в силах рассказывать ее без слез. Родилась я на берегах Илано, [141] где в серебристых струях отражаются величественные чинары. Под их сенью собирались Платон, Критон и бессмертные ученики мудрого Сократа. Они исследовали тайны жизни и души, занимались божественной наукой, названной философией. Там, в прелестной долине, опоясанной Иматом, Ликабетом и Парком, [142] виднеется зеленая эмаль полей и синие волны Эгейского моря, небо там вечно лазоревого цвета, ясное; душистые цветы благоухают, наполняя воздух ароматом, а ковры из зелени пушисты и красивы. В этой благословенной стране я испытала первые радости жизни. Мы жили в маленьком селении Галимусе на берегу, на расстоянии нескольких стадий [143] от гавани Фалер и немногим более того до Афин. Жители нашей деревни издавна занимались пастушеством и рыбной ловлей.
141
Илано — река в Греции.
142
Горы, окружавшие долину.
143
Стадия — мера длины, равная 177,6 м. От него произошло слово «стадион».