Шрифт:
— А когда уходили Каррадосы? Самыми последними, надо полагать?
— Да. Почти все это время сэр Герберт и леди Каррадос стояли на лестничной площадке у входа в бальный зал и прощались с гостями, но сэр Герберт, по всей вероятности, спускался в бар, если это правда, что Даймитри разговаривал с ним там. Сэра Герберта я оставил для вас, мистер Аллейн. На основании того, что я о нем слышал, я пришел к выводу, что к нему нужен особый подход.
— Необычайно мило с вашей стороны, — мрачно пробормотал Аллейн. — Есть ли другой выход из бара, кроме того, который ведет в холл?
— Да. Вторая дверь выходит на черную лестницу, ведущую в подвальные помещения.
— Таким образом, Даймитри вполне мог выйти на улицу через эту дверь?
— Да, — согласился Фокс. — Это возможно. И вернуться тем же способом.
— Он должен был бы отсутствовать по меньшей мере минут сорок, — сказал Аллейн, — если это он. Если, если, если! У него была возможность раздобыть где-нибудь цилиндр? Убийца был в цилиндре. Что он мог сказать Банчи, чтобы тот согласился сесть с ним в машину? «Я хочу поговорить с вами о шантаже»? Что ж, это могло сработать.
— Насколько мы можем судить, — заявил Фокс, — убийцей мог быть и кто-то посторонний, а вовсе не Даймитри или один из гостей.
— Справедливо. Насколько мы можем судить. В то же время, Фокс, похоже, что это все-таки Даймитри или кто-то из гостей. Посторонний человек как-то не вписывается в те факты, которыми мы располагаем. Попробуйте представить себе это. Неизвестный во фраке и цилиндре стоит возле Марсдон-Хаус, поджидая лорда Роберта в слабой надежде, что тот согласится подвезти его. Он не знает, когда лорд Роберт соберется ехать домой, поэтому он вынужден околачиваться там не менее трех часов. Он не знает, удастся ли ему заговорить с лордом Робертом, выйдет лорд Роберт один или в компании, поедет ли он на такси или на частной машине. Он не мог знать, что к часу ночи Лондон затянет густой туман.
— Возможно, он случайно оказался там, — сказал Фокс и тут же согласился: — Ну хорошо, хорошо, сэр. Я не буду настаивать на этой версии. Готов признать, что она слишком притянута за волосы, к тому же у нас достаточно оснований полагать, что это был кто-то из присутствовавших в доме.
— И вообще я считаю, что вся эта история какая-то неправдоподобная, — сказал Аллейн. — Мы имеем дело с убийством, которое почти наверняка было непреднамеренным.
— Почему вы так решили?
— Все по тем же причинам, которые я только что перечислил. Действия лорда Роберта нельзя было предугадать. Например, я только что узнал, что он собирался уехать намного раньше, вместе с сестрой, леди Милдред Поттер, и мисс Трой.
— Мисс Агата Трой?
— Да. — Аллейн отвернулся и уставился в окно. — Она друг семьи. Я уже говорил с ней. Она сейчас здесь.
— Подумать только, — мягко произнес Фокс.
— Я думаю, — продолжил Аллейн после небольшой паузы, — что, когда убийца вышел из ярко освещенного дома в эту сырую, промозглую мглу, он уже знал, что Банчи — лорд Роберт — возвращается домой один. Он мог видеть, как тот стоял в холле в полном одиночестве. Поэтому-то ваш список так важен. Если этим человеком был Даймитри, он вышел с твердым намерением совершить преступление. Если это был кто-то из гостей, он мог внезапно решиться на это, когда случайно увидел одиноко стоявшего Банчи, который ждал такси. Может быть, он собирался просто пригрозить или попытаться договориться. Возможно, Банчи проявил упорство, и тот под влиянием импульса убил его.
— И как, вы полагаете, он это сделал? Чем?
— Здесь мы снова возвращаемся к известному афоризму, — сказал Аллейн с легкой улыбкой: — Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? [10]
— Никогда не мог этого запомнить, — сказал Фокс, — я ведь не изучал латынь. Но зато я помню известный стишок:
«Кто, что сделал, где, когда,
Для чего, как все случилось,
10
Кто, что, где, с чьей помощью, почему, каким образом, когда? (лат.).
Кто злодею помогал,
Чем все это завершилось?»
— Так вот, — сказал Аллейн. — У нас имеется quid, quomodoи ubi,но мы не очень уверены насчет quibus auxiliis.По словам доктора Кертиса, у убитого имеется на виске ссадина длиной в два с половиной дюйма и шириной в одну двенадцатую дюйма. Он считает, что удар скорее всего был не слишком сильным, но резким и очень точным. Как вы полагаете, Фокс, чем можно было нанести такой удар?
— Я подумал, что…
В это время на столе зазвонил телефон. Аллейн снял трубку.
— Алло?
— Мистер Аллейн? Скотланд-Ярд. Звонил сэр Даниэль Дэвидсон и просил передать, что он хочет вам кое-что сообщить. Он будет у себя весь день.
— Где он?
— В своей приемной, Харли-стрит, Сент-Люк-Чамберз, пятьдесят.
— Поблагодарите его и скажите, что я заеду к нему к двум часам. — Аллейн положил трубку. — Дэвидсон, — сказал он, — думает, что нас заинтересует то, что он может нам сообщить. Готов поспорить, он серьезно подумал, прежде чем решил позвонить нам.