Шрифт:
Я проснулся. Рот был забит простыней, обеими руками я вцепился в спинку кровати и тянул ее на себя что есть мочи. Я ослабил хватку и опустил руки; мышцы болели. Я встал, прошелся по комнате, ощущая голыми подошвами ворс ковра, закурил сигарету. Покурил и снова лег.
Когда я проснулся опять, было уже девять утра. Солнце бьет в лицо. В комнате жарко. Я принял душ, побрился, натянул штаны и в кухне-нише сделал себе гренки, яйца и кофе. Я уже заканчивал завтрак, когда в дверь постучали.
С ртом, набитым гренками, я пошел открывать. На пороге стоял худой, серьезного вида человек в строгом сером костюме.
— Ллойд Гриир, лейтенант, Центральное сыскное бюро, — представился он и вошел в комнату.
Протянул для пожатия сухую руку. Сел, как это у них принято, на краешек стула и, глядя на меня спокойным, как они это умеют, взглядом, начал вертеть в руках свою шляпу.
— Нам сообщили из Сан-Бернадино о происшествии на озере Пьюма. Утонувшая женщина. Вы, кажется, присутствовали там, когда был обнаружен труп?
Я кивнул и предложил:
— Хотите кофе?
— Нет, благодарю, я уже позавтракал два часа назад.
Я взял свою чашку и уселся напротив лейтенанта у противоположной стены комнаты.
— Нас попросили навести о вас справки, — сказал он, — и сообщить о роде ваших занятий.
— Ясно.
— Что мы и сделали. Судя по нашим данным, никаких претензий к вам не имеется. То, что человек вашей профессии оказался в тех местах именно в тот момент, когда обнаружили труп, простое совпадение?
— Со мной такое бывает, — сказал я. — Я везучий.
— Вот я и подумал, а почему бы не нанести вам визит.
— Отлично. Рад познакомиться, лейтенант.
— Простое совпадение, — повторил он, кивая. — Вы поехали туда, так сказать, по делу?
— В общем-то, да, — сказал я, — только мое дело, — насколько я его представляю, не имеет никакого касательства к утонувшей женщине.
— Но до конца вы в этом не уверены?
— Пока не закончишь дело, трудно предполагать, какое направление оно может принять, разве не так?
— Это правильно. — Лейтенант снова как застенчивый ковбой начал крутить на пальце свою шляпу. Но глаза у него были отнюдь не застенчивые. — Я хочу быть уверенным, что, если какое-то из направлений вашего дела протянется к утонувшей женщине, вы поставите нас в известность.
— Постараюсь оправдать ваше доверие, — сказал я.
Лейтенант оттопырил языком нижнюю губу.
— Мы предпочитаем более солидные гарантии. А в настоящий момент вам нечего сообщить?
— В настоящий момент я не знаю ничего, чего не знал бы Паттон.
— Кто это?
— Констебль из Пьюма-Пойнт.
Худой серьезный мужчина снисходительно улыбнулся. Щелкнул суставами пальцев и после небольшой паузы заговорил:
— Окружной прокурор в Сан-Бернадино наверняка захочет побеседовать с вами до начала следствия. Но это будет не так скоро. Пока пытаются снять отпечатки пальцев. Мы послали им эксперта.
— Отпечатки снять будет трудно. Труп сильно разложился.
— Отпечатки берут всегда, — сказал он. — В Нью-Йорке, где утопленников вылавливают постоянно, разработали специальную методику. С пальцев срезают куски кожи, дают им затвердеть в дубильном растворе, а потом делают отпечатки. Обычно это срабатывает.
— Вы думаете, та женщина была где-нибудь зарегистрирована?
— Мы всегда берем отпечатки у трупов, — повторил лейтенант. — Вы должны были бы это знать.
— Я не был знаком с той дамой, — сказал я. — Если вы думаете, что я поехал туда потому, что знал ее, то вы ошибаетесь.
— Но ведь вы отказываетесь объяснять, почему вы там оказались, — настаивал лейтенант.
— Поэтому вы считаете, что я вам вру? — спросил я.
Он продолжал крутить свою шляпу на костлявом указательном пальце.
— Вы не за того меня принимаете, мистер Марло. Мы вообще не строим никаких беспочвенных предположений. Мы занимаемся следствием и дознанием. А мой визит к вам — это самая обычная процедура. И вам следовало бы это знать. Вы уже достаточно долго работаете. — Он встал и надел шляпу. — Буду вам признателен, если, уезжая куда-нибудь из города, поставите меня в известность.