Шрифт:
Лили скрипнула зубами.
— С вашей стороны неделикатно упоминать о несчастной особенности Эванса, но другого от вас ожидать и не следовало. У меня также служит горничная, которая порой забывает собственное имя. Ведь не все дома могут гордиться столь безупречным хозяйством, как ваш.
Маркиз в ответ лишь ухмыльнулся.
— Кстати, вы подсказали мне отличную идею, — продолжала Лили. — Нужно попросить Эванса поискать палку. Какая досада, что у него не оказалось ее перед вашим появлением.
Леопольд навострил уши. Лили покачала головой, уверяя песика, что палки не будет. Он снова опустил голову на подушку и закрыл глаза.
Лорд Колтон натянуто улыбнулся.
— Я не поклонник, и, уверяю вас, вашему дворецкому понадобилось бы что-то помощнее палки, чтобы удержать меня от моей миссии.
— Миссии? Звучит зловеще. Только, пожалуйста, не тяните. Я в последнее время очень занята подготовкой дебюта сестры.
И сдерживанием кредиторов, поморщившись, подумала Лили.
На его лице отразилось лишь слабое удивление.
— Сестры? Этой маленькой проказнице уже восемнадцать?
Лили кивнула. Без сомнения, Колтон помнил, как тринадцатилетняя Энни пряталась за перилами на площадке лестницы в родительском доме и хихикала, когда он приезжал с визитом к старшей сестре.
Она покачала головой. Это было давно. Очень давно.
В голосе Колтона сквозила нота сарказма:
— Не сомневаюсь, что ваша сестра будет пользоваться таким же успехом, как и вы.
Лили пожала плечами.
— Энни неведомы опасности, поджидающие ее на брачной ярмарке, она вся поглощена дебютом, и я сделаю все, чтобы она была счастлива. — Лили махнула рукой, намереваясь покончить с этой темой, и звонком вызвала Эванса. — Хотите чаю, милорд? — спросила она обманчиво сладким голосом.
— Нет, спасибо.
Лили вздохнула. Темные глаза лорда Колтона следили за каждым ее движением. Казалось, от них ничто не может укрыться, и он знает все ее секреты. Интересно, известно ему, какое облегчение она испытала, когда он отказался от чая? Сливки и сахар сейчас для нее на вес золота.
— Я предпочитаю бренди, — быстро добавил маркиз.
— Сейчас половина второго, — неодобрительно посмотрела на него она.
Бренди тоже не дешев.
Его полуприкрытые глаза не выражали эмоций.
— Что вы хотите сказать?
У Лили уже щеки болели от фальшивой улыбки. Позволив себе отдохнуть от нее, Лили повернулась к буфету и плеснула бренди лишь на донышко в стакан для лорда Колтона. Он точно такой же, как ее отец — пьяница и картежник.
А более непутевого человека, чем собственный отец, она не знала.
— Как вижу, вдобавок к тому, что вы снова стали играть и повесничать, вы еще и к бутылке вернулись. Пытаетесь совершить все семь смертных грехов?
Голос маркиза остался спокойным:
— А я вижу, что вдобавок к тому, что вы вернулись к флирту и непостоянству, ваши таланты хозяйки дома оставляют желать много лучшего.
Гм. В точку.
Решительно вернув налицо улыбку, Лили неохотно вручила бренди лорду Колтону. Его взгляд скользнул к Леопольду.
— Оказывается, этот барбос еще с вами.
Лили решительно выпрямилась.
— Я никогда не расстанусь с моим Лео.
Лорд Колтон улыбнулся, и его улыбка заставила Лили задуматься, почему в гостиной внезапно стало так жарко. Какие-то темные эмоции вспыхнули в глазах маркиза.
— Вы никогда не могли устоять против заблудших.
Лили твердо взглянула на Колтона. Нет, они говорят не о Лео. Она решительно откашлялась.
— Скажите, что привело вас сюда сегодня?
Конечно, маркиз подождал, пока она сядет, прежде чем занять место напротив нее. При его размерах кресло казалось предметом кукольной мебели. Взгляд Лили прошелся от носков его начищенных высоких сапог к длинным ногам в светло-коричневых бриджах, потом скользнул по узким бедрам, широким плечам и решительно остановился на раздраженном выражении совершенного лица.
Проклятие! Он даже лучше, чем пять лет назад. Пять долгих лет!
Лили тряхнула головой, чтобы очистить ум от таких мыслей. Она сложила руки на коленях.
— Так поведайте, почему вы здесь, — повторила она. — А я попытаюсь изобразить, будто меня волнует то, что вы скажете. — Лили мило улыбнулась.
Колтон прищурил глаза.
— Буду удивлен, графиня, если вы уже не знаете причину моего визита.
Лили пришла в ярость от недвусмысленного акцента на ее титуле. Если Колтон рассчитывает увидеть реакцию на свою плохо завуалированную колкость, то его ждет разочарование. Титул принадлежит ей по праву. Он достался ей дорогой ценой.