Шрифт:
Специалисты расходятся в вопросе, в какой степени Гертруде удалось следовать методу и технике кубизма. Профессор Венди Стайнер, тщательно проанализировав тексты Стайн, пришла к выводу, что, несмотря на определенную схожесть в методах исполнения и подходе, портретные зарисовки писательницы не являются в конечном итоге аналогичными кубизму в живописи [102] .
Стараясь сосредоточить внимание читателя, Гертруда насыщает предложения игрой слов. Текст становится интересным для чтения и приобретает юмористический оттенок. Особенно характерен детективный рассказ Кровь на полу столовой.
102
Steiner W., Exact resemblance to Exact resemblance: The Literary Portraiture of Gertrude Stein,New Haven, Yale University Press, 1978.
Вот выбранные наугад строчки из первых же страниц рассказа.
• After a while everybody went away that is to say nobody did stay who was not living there any way in the country house anyway.
• Mind with her mind, she withered with her mind.
• In a hotel one cooks and the other looks…
• But they said. She is dead was found dead, and not in her bed.
А вот и целиком стихотворный абзац оттуда же
In this way one day she tried to find the night beside and when she tried to find the night beside, she cried.Полюбуйтесь на такую фразу:
And so the whole account in count and county. Forgive forget, forewarn foreclose foresee, for they may they be met to baitА это пример аллитерации из портрета о Вирджиле Томсоне:
Which is a weeding weeding a walk walk may do done delight does in welcomeРената Стендаль приводит анализ стихотворной поэмы Сузи Асадо [103] .Первый куплет звучит так:
Sweet sweet sweet sweet sweet tea. Susie Asado Sweet sweet sweet sweet sweet tea. Susie Asado Susie Asado which is a told tray sure.103
Stendhal, R. ed., Gertrude Stein in Words and Pictures.Chapel Hill: Algonquin Books, 1994.
Знающие английский язык, прочитав текст подряд несколько раз, несомненно, уловят ритмичные звуки танца фламенко. Поэма и написана в 1913 году во время пребывания женщин в Испании. Первые четыре строчки переводятся легко, хотя смысл не ясен:
Сладкий сладкий сладкий сладкий сладкий чай Сузи Асадо Сладкий сладкий сладкий сладкий сладкий чай Сузи АсадоА последняя строчка? Буквальный перевод:
Сузи Асадо которая есть сказанный поднос верно.Что с этим делать? В окончании первой строчки, если читать быстро, слышится sweetie— сладость моя, дорогая, любимая. А tray sureпо звучанию напоминает treasure —богатство. Тогда куплет можно переписать как
Sweet sweet sweet sweet sweetie. Susie Asado Sweet sweet sweet sweet sweetie. Susie Asado Susie Asado which is a told treasure.Все становится на место. В дополнение к ‘открытию’ Ренаты Стендаль читатель может заменить toldна goldи тогда последняя строчка, а с ней и весь куплет приобретает смысл и очарование: Сузи Асадо — золотое богатство.
А имя? Susie Asado — you see as I do —еще одно предположение.
Насколько правомерна такая трактовка? А вот это и есть другое проявление стайновского стиля, открытое для интерпретации. Впрочем, знакомые с текстами Гертруды охотно согласятся с этой трактовкой. Чего стоят, например, такие стайновские находки как знак & (ampersand) — am per se and, nuisance— new sense и т. п. В одном из текстов Стайн прелестно зашифровала фамилию Хемингуэя: He mingled with a way — Heming [led with a] way.
В начале 1946 года Гертруда Стайн дала так называемое Трансатлантическое интервьюРоберту Хаасу. Поскольку надежной коммуникации еще не существовало, Хаас отослал вопросы Гертруде, а она записала ответы и отослала обратно в Америку через посредника.
В этом длинном, не всегда понятном интервью примечателен следующий отрывок:
Я вскоре поняла, что не существует такой вещи, как писать их [слова] бессмысленно. Невозможно соединять их без смысла. Я предпринимала бесчисленные усилия писать слова без смысла и нашла это невозможным сделать. Всякое человеческое создание, предавая слова бумаге, должен придать им смысл.