Шрифт:
Прошка рассказал, что мужчину избившего их возле Зимнего дворца, зовут Жан-Анри Моризо, и он катался вчера вместе с принцессой на яхте «Елизавета», но по распоряжению светлейшего князя Меншикова сегодня утром покинул Россию.
Гаррото вздохнул, так как напоминание о Моризо повергло его в уныние, но Прошка продолжил свой рассказ, сообщив, что Елизавета передала Моризо перстень, а когда Прошка, подслушивающий под окном дома Моризо, на него напал во время прогулки, тот опустил его на стенку дома и разбил голову.
«История повторяется!» — с горечью подумал Гаррото и покинул Прошку. Спросив у Эльзы бумагу и перо, Гаррото сел за стол. Удивлённая Эльза принесла требуемое и Гаррото написал:
Он остановился, ухмыльнулся и дописал: « Орест Финн». Эльза, читая из-за плеча написанное, удивленно спросила: «Кто такой Орест Финн?» Гаррото засмеялся и сказал: «Это я!»
— А где твои дети?» — спросила Эльза.
— Сейчас сделаем, — сказал Гаррото и потащил зардевшуюся Эльзу в спальню.
Примечания:
1
Бассевин, тайный советник голштинского двора.
2
Хочу, чтоб вы, когда я вас целую,
Твердили «нет» с улыбкою, но строго:
Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я,
Что вы наговорили слишком много.
Не полагайте только, ради Бога,
Что цвет любви не нужен стал мне вдруг,
И всё ж, отнюдь не корча недотрогу,
Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» (Перевод Юрия Корнеева)
3
Перевод Юрия Корнеева
4
Кап — коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.
5
«универ» — универсальный язык, созданный после 2014 года, для общения между людьми.
6
Магнетик — экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.
7
Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург — 12 (23) июня 1767) , хирург, российский первый придворный лейб-медик.
8
Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны
9
Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).
10
Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (французский).
11
Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.
12
Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.
13
Санит, тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.
14
Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.
15
Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.
16
Маруха— любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро, веснухи — часы, (воровской жаргон).
17
«world money» — мировые деньги.
18
— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.