Вход/Регистрация
Запретные наслаждения
вернуться

Рэмзи Сара

Шрифт:

Она осторожно коснулась пальцами этих холодных огней. Ее внимание привлек массивный перстень. Оправа была темной — возможно, это было потускневшее серебро или даже железо, — а в нее был вставлен кроваво-красный рубин.

Перстень украшали такие же узоры, что и на крышке сундука. Фергюсон невольно вздрогнул, когда она взяла его в руки.

— Он слишком велик для меня, — сказала она.

Как эта вещь вообще оказалась среди женских украшений, Фергюсону было непонятно. Он медленно провел пальцем по гравировке.

— Камень принадлежал матери, но отец использовал его для своего перстня.

Он примерил перстень на безымянный палец. Мадлен впервые обратила внимание на то, что он не носит украшений. Ему шел этот перстень, будто специально созданный для руки влиятельного, властного человека, но уж никак не для нежных пальцев слабой женщины. Потом он поднял глаза на нее:

— У нее были и другие кольца. Посмотрим?

Потребовалось несколько минут, чтобы разобрать драгоценности. На верхнем ярусе лежали драгоценные камни без оправ, кольца, серьги и другие мелкие безделушки, а внизу — гарнитуры, завернутые во фланель. Первый комплект был с изумрудами, второй — с рубинами, третий — с бриллиантами. Когда Фергюсон разворачивал последний сверток, Мадлен подумала, что увидит сапфиры, но вместо драгоценностей там была стопка старых писем.

— Что это? — спросила Мадлен.

Он развернул письма веером, на пол посыпался сургуч.

— Зачем он хранил их? — пробормотал Фергюсон, явно обращаясь к себе самому.

Сначала Мадлен подумала, что это любовные письма, но ошиблась. Получателем значился Фергюсон, а на конвертах стояла герцогский герб.

Бумаге передалась мелкая дрожь его рук.

— Что это, Фергюсон? — повторила она.

Он сложил письма аккуратной стопкой.

— Отец писал мне, пока я был в отъезде, но я не читал эти письма и отправлял их назад. Не думал, что увижу их снова.

Он аккуратно завернул их во фланель и положил на место.

— Ты не собираешься их читать?

— Не сейчас, — сказал Фергюсон.

Она отстранилась, не понимая его. Если бы она нашла письма от родителей, то была бы готова убить, лишь бы их прочитать!

Должно быть, он почувствовал, что она его осуждает, потому что взял ее руки в свои и прижал к груди.

— Мад, когда-нибудь я обязательно прочту их. Но я хочу, чтобы воспоминания о сегодняшнем дне были связаны только с тобой. Я знаю, что не завишу от отца и никогда не стану таким, как он. А письма подождут.

Она обняла его. Они стояли молча, сердце колотилось у нее в груди, но она больше не переживала. Он был единственным мужчиной, с которым она хотела быть рядом.

Через несколько минут, выбрав великолепное изумрудное кольцо, она покинула дом. Завтра утром Фергюсон нанесет Стонтонам официальный визит и попросит ее руки. Фергюсон поцеловал ее на прощание, и Мадлен выскользнула через черный ход в сад. Совсем скоро они будут жить вместе, но ей будет не хватать этих вечеров, приправленных щепоткой опасности. К счастью, с таким мужем, как Фергюсон, она никогда не будет скучать.

Она не могла поверить, что все позади, что все хорошо, что скоро все мечты осуществятся. И она с оптимизмом смотрела в будущее.

Глава 28

Три дня спустя на балу у леди Андовер Мадлен снова почувствовала приступ давнего страха. Ее чувства к Фергюсону не изменились, но ее положение в обществе — изменилось. Внешне все осталось прежним, она была той же скучной девой, но огромный изумруд на ее правой руке привлекал всеобщее внимание.

В течение двух дней шли переговоры с Алексом. Фергюсон не отклонил ни одного его требования, сколь бы чрезмерными они ни казались, и у Мадлен закралось подозрение, что Алексу просто нравилось выкручивать ему руки. Но слух уже пошел, Мадлен видели с кольцом Фергюсона, и все только и судачили об этом.

Многие радовались за нее. Например, леди Джерси была очень любезна и, как всегда, словоохотлива. Тетя Софрония, герцогиня Харвичская, тоже была в восторге, хотя и казалась немного расстроенной из-за обилия сплетен, которыми с каждым часом обрастала эта помолвка. Но не все были доброжелательны. То и дело звучали завуалированные — и не очень — оскорбления: мол, понятно, она засиделась в девицах, но это не повод бросаться на шею человеку с сомнительной репутацией, хоть бы и герцогу.

— Искренне надеюсь, что у него изменился характер в лучшую сторону, — произнесла одна леди с сомнением в голосе.

— Отличная партия, я уверена в этом, хотя и сказала леди Сефтон, что не стала бы устраивать свадьбу так скоро: прошло еще мало времени после трагической кончины его отца, — заметила другая.

— Вам понадобится крепкий замок на двери, если он тоже сойдет с ума, как его брат, — изрекла третья, видимо, считая, что преклонный возраст может служить извинением для глупости.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: