Шрифт:
Нофрет вовсе не пыталась казаться незаметной и решительно подошла прямо к стражникам у ворот, в доспехах, но с пустыми ножнами.
— Я хочу поговорить с воином Лупакки.
Одни из них хотел было прогнать ее, но другой его удержал.
— Нет, не надо. Это его сестра: я слышал, как они разговаривали. Она служит царице.
Нофрет ласково улыбнулась.
— Я старшая над слугами царицы. Может быть, вашему господину что-нибудь нужно? Скажите об этом распорядителю.
— Тому старикашке, похожему на женщину? — Стражник презрительно скривил губы. — Приятно смотреть, как он бегает.
— Пусть побегает, — сказала Нофрет. — Это его обязанности и его служба. — Она задрала подбородок. — Где Лупакки?
— Внутри, — ответил стражник, узнавший ее, — в караульной. — Он ухмыльнулся. — Если не найдешь его, найди меня. Я сменюсь с поста, когда солнце опустится до конька крыши.
Нофрет похлопала его по мускулистому плечу.
— У меня уже есть охранник, — похвасталась она.
Стражник засмеялся.
— Египтянин? А почему бы тебе не завести еще одного из нас?
— Мой брат не может защищать мою честь от египтянина, — сказала Нофрет, блеснув зубами, и, оставив стражника размышлять над ее словами, отправилась искать Лупакки.
Лупакки был доволен, что его отвлекли от работы по устройству посольства в доме для гостей. Его взгляд был еще несколько растерянным, но он, по-видимому, уже пережил первое потрясение от встречи и приветствовал ее нарочито беззаботно.
— Ах, чудесно спасшаяся! Если бы ты не пришла, сестренка, мне пришлось бы разгружать вещи.
— Ты и в детстве был лентяем, — заметила Нофрет. Они шли через двор для иностранцев. Теперь там было пусто, каменные плиты чисто выметены, никаких следов от толп людей и животных. Лупакки глазел по сторонам, пораженный его размерами, превосходившими царский дворец в Хатти, внушительными колоннами, напоминавшими стволы огромных деревьев. А ведь это был двор далеко не из самых больших.
— Все египетские постройки такие огромные, — удивлялся он. — Как здесь жить?
— Как и всюду. — Египтяне едят, спят, иногда ссорятся.
— Наверное, под такими высокими потолками, в таких больших залах бывает эхо.
— Цари и царицы не повышают голоса. Чем больше они сердятся, тем тише говорят.
— Это опасно, — заметил Лупакки, шагнул к столбу и попытался обхватить его руками. Он был высоким, длинноруким, но не смог сделать этого и смерил взглядом столб, раскрашенный под связку папируса.
— А если он на нас упадет?
— Лучше не надо, — ответила Нофрет. — Как отец? Здоров ли он?
Лупакки повернулся к ней.
— Он умер четыре года назад.
Ее сердце на миг остановилось, потом снова забилось, пронизывая грудь острой болью. Этого следовало ожидать. Воины никогда не живут долго, а отец был уже немолод, когда оплакивал ее мнимую смерть. И все же для нее это тяжкий удар.
— Он погиб в бою?
Лупакки кивнул.
Нофрет глубоко вздохнула.
— Тогда хорошо. Он не хотел бы умереть в собственной постели.
— Разве только с женщиной. — Лупакки помимо воли улыбнулся. — Все остальные живы и здоровы. Пиассили теперь глава семьи.
— Он все такой же зануда?
— Еще хуже, и очень занятый. А жена еще нуднее его. Но сыновья у них настоящие разбойники.
Нофрет грустно улыбнулась.
— Есть справедливость на небесах.
— Мы тоже любим так говорить, — сказал Лупакки и помолчал, набираясь решимости. — А как ты? Хорошо ли ты живешь?
— Неплохо. — Она пошла, сама не зная куда. Лупакки шел следом. Его молчание свидетельствовало о том, что он ожидал более подробного рассказа. Это ее брат, надо отвечать.
— Я служу царице. Она добра ко мне и прощает мне мои странности.
— Должно быть, очень необычная женщина, — заметил Лупакки.
Он подшучивал над ней, но Нофрет была серьезна.
— И царь, и царица Египта необычные люди. Скоро сам увидишь ее. Она вернется еще до наступления новолуния.