Шрифт:
Симон, Абель-Фиттим и Бузи бен Леви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в священном граде Иерусалиме.
— Воистину, — отозвался фарисей, — поспешим, ибо подобная щедрость в язычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников Ваала [60] .
— Что они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как Пятикнижие [61] , — сказал Бузи бен Леви, — но только по отношению к народу Адонаи [62] . Слыхано ли, чтобы аммонитяне [63] поступались собственной выгодой? Невелика щедрость поставлять нам жертвенных агнцев по тридцати серебряных сиклей [64] с головы!
60
Ваал— языческое божество почв и плодородия у древних семитов.
61
Пятикнижие— первая часть Библии.
62
Адонаи— древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи — богоизбранный народ.
63
Аммонитяне— древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.
64
Сикл— мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.
— Ты забываешь, бен Леви, — промолвил Абель-Фиттим, — что римлянин Помпеи, святотатственно осаждающий град Всевышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа.
— Клянусь пятью углами моей бороды! — воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топальщиков (небольшой группе праведников, которые так усердно истязали себя, ударяя ногами о мостовую, что были живым упреком для менее ревностных верующих и камнем преткновения на пути менее талантливых пешеходов). — Клянусь пятью углами этой бороды, которую мне, как священнослужителю, не дозволено брить! Неужели мы дожили до того, что римский богохульник, язычник и выскочка осмелился заподозрить нас в присвоении священных предметов на потребу плоти? Неужели мы дожили?..
— Не станем допытываться о побуждениях филистимлянина [65] , — прервал его Абель-Фиттим, — ибо сегодня впервые пользуемся его великодушием, а может быть, жаждой наживы. Поспешим лучше на городскую стену, дабы не пустовал жертвенник, чей огонь негасим под дождями небесными, а дымный столп неколеблем бурями.
Та часть города, куда поспешали наши почтенные гизбаримы и которая носила имя своего строителя царя Давида, почиталась наиболее укрепленной частью Иерусалима, ибо была расположена на крутом и высоком Сионском холме. Вдоль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом фунте, была воздвигнута крепкая стена. На стене, через равные промежутки, подымались четырехугольные башни белого мрамора, из которых самая низкая имела в вышину шестьдесят, а самая высокая — сто двадцать локтей. Но вблизи Вениаминовых ворот стена отступала от края рва. Между рвом и основанием стены возвышалась отвесная скала в двести пятьдесят локтей, составлявшая часть крутой горы Мориа. Таким образом, взойдя на башню, носившую название Адони-Бэзек, — самую высокую из всех башен вокруг Иерусалима, откуда обычно велись переговоры с осаждавшими, — Симон и его спутники могли видеть неприятельский лагерь с высоты, на много футов превышающей пирамиду Хеопса, а на несколько футов — даже храм Бела [66] .
65
Филистимляне— древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).
66
Храм Бела— вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н. э.
— Воистину, — вздохнул фарисей, опасливо взглянув с этой головокружительной высоты, — необрезанных — что песку в море или саранчи в пустыне! Долина Царя стала долиной Адоммина.
— А все же, — заметил бен Леви, — покажи мне хоть одного неверного — от алефа до тау [67] — от пустыни до крепостных стен, который казался бы крупнее буквы «иод» [68] !
— Спускайте корзину с серебряными сиклями, — крикнул римский солдат грубым и хриплым голосом, казалось, исходившим из подземных владений Плутона, — спускайте корзину с проклятыми монетами, названия которых благородному римлянину не выговорить — язык сломаешь! Так-то вы благодарны нашему господину Помпею, который снизошел до ваших языческих нужд? Колесница Феба — истинного бога! — уже час, как катит по небу, а ведь вы должны были прийти на крепостную стену к восходу солнца. Эдепол! [69] Или вы думаете, что нам, покорителям мира, только и дела, что дожидаться у каждой паршивой стены ради торга со всякими собаками? Спускайте, говорю! Да глядите, чтобы ваши дрянные монеты были новенькие и полновесные!
67
…от алефа до тау— первая и последняя буквы еврейского алфавита.
68
Иод— одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
69
Эдепол— римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).
— Эль Элоим! [70] — воскликнул фарисей, когда резкий голос центуриона прогремел среди скал и замер у стен храма. — Эль Элоим! Что еще за бог Феб? Кого призывает этот богохульник? Ты, Бузи бен Леви, начитан в писаниях необрезанных и жил среди тех, что имеют дело с терафимом [71] ; скажи, о ком толкует язычник? О Нергале? [72] Об Ашиме? [73] О Нибхазе? [74] Тартаке? [75] Адрамелехе? [76] Анамалехе? [77] О Суккот-Бенифе? [78] О Дагоне? [79] Белиале? [80] Ваал-Перите? [81] Ваал-Пеоре? [82] Или Ваал-Зебубе? [83]
70
Эль Элоим— еврейское восклицание: «Боже!»
71
Терафим— так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.
72
Нергал— бог солнца в вавилонской религии.
73
Ашима— один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.
74
Нибхаз— упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII, 31).
75
Тартак— согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.
76
Адрамелех— в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.
77
Анамелех— ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.
78
Суккот-Бениф— в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).
79
Дагон— божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.
80
Белиал— в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
81
Ваал-Перит— согласно Библии (Числа, XXV, 1–9) моавитский бог.
82
Ваал-Пеор— божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).
83
Ваал-Зебуб— Вельзевул.
— Ни о ком из них. Но не отпускай веревку чересчур быстро; корзина может зацепиться за выступ вон той скалы, и тогда горе нам! — ибо ценности святилища будут из нее извергнуты.
С помощью грубого приспособления тяжело нагруженную корзину спустили в толпу солдат; и сверху было смутно видно, как римляне собрались вокруг; но огромная высота и туман мешали разглядеть, что там делается.
Прошло полчаса.
— Мы опоздаем, — вздохнул по прошествии этого времени фарисей, заглядывая в пропасть, — мы опоздаем! Кафалим снимет нас с должности.
— Никогда больше не вкушать нам от тука земли [84] ! — подхватил Абель-Фиттим. — Не умащать бороды благовонным ладаном, не повивать чресел тонким храмовым полотном.
— Рака! [85] — выругался бен Леви. — Рака! Уж не вздумали ли они украсть наши деньги? О, святой Моисей! Неужели они взвешивают священные сикли скинии [86] ?
— Вот наконец-то сигнал! — воскликнул фарисей. — Сигнал! Подымай, Абель-Фиттим! Тяни и ты, Бузи бен Леви! Либо филистимляне еще не отпустили корзину, либо господь смягчил их сердца, и они положили нам увесистое животное!
84
Тук земли— библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.
85
Рака— библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).
86
Скиния— священный храм у иудеев.
И гизбаримы изо всех сил тянули за веревку, а корзина медленно поднималась среди сгустившегося тумана.
— Бошох хи! — вырвалось у бен Леви спустя час, когда на конце веревки обозначилось что-то неясное. — Бошох хи!
— Бошох хи! Вот тебе на! Это, должно быть, баран из энгедийских [87] рощ, косматый, как долина Иосафата [88] !
— Это первенец стада, — сказал Абель-Фиттим. — Я узнаю его по блеянию и по невинным очертаниям тела. Глаза его прекраснее самоцветов из священного нагрудника [89] , а мясо подобно меду Хеврона [90] .
87
Энгеди— местность на берегу Мертвого моря.
88
Долина Иосафата— долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н. э.
89
Нагрудник— имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.
90
Хеврон— древний город южнее Иерусалима.