Шрифт:
Свою лепту внес даже Малыш, пообещавший изготовить персонально для меня парочку-другую ручных барионных гранат.
Вице-премьер тотчас заинтересовался этим экзотическим оружием. Малыш объяснил, что бомбочки будут представлять собой мини-черные дыры, и при взрыве втянут в себя всю материю в радиусе тридцати-сорока метров, которая бесследно исчезнет. Руководитель штаба сразу же достал рабочий блокнот и сделал в нем какую-то пометку, многозначительно глянув на генералов. Те последовали его примеру.
Казалось, в принципе, вопрос решен положительно и оставалось лишь выбрать вид вооружения, но все неожиданно испортил Николай Фомич. Ссылаясь на различные международные конвенции и на будущие межпланетные соглашения, он заявил, что посланец Земли, где бы то ни было, не вправе причинять вред окружающей среде чужих миров. Мол, гуманизм тем и отличает людей от прочих живых существ, а наша планета должна быть в авангарде межзвездного гуманистического движения.
Увы, вице-премьер, за которым было последнее слово, завершил выспренную профессорскую речь кивком согласия и добавил, что приобретенных мной навыков хватит на любую враждебную фауну. Более того, он дал команду взять с меня подписку о непричинении немотивированного зла представителям других миров.
Честно говоря, моя подготовочка, в чем я имел возможность убедиться лично, и на самом деле по всем параметрам была на высоте. Может и не хватало некоторых фэнтезийных прибамбасов, типа страшных колдовских заклинаний и превращений во всяких сказочных уродов, но я и не верил в существование таковых в реальном мире.
Вообще, под влиянием своих достижений, приободряемый Малышом и Николаем Фомичом, я стал относиться к предстоящей экспедиции на чужую планету, как к легкой прогулке. Всего и делов - то — нажать на кнопку сигнала, когда умный приборчик учует присутствие даркснита. Я уже строил радужные планы по части причитающихся мне почестей и наград, а также на предмет более тесного сближения с Иришкой. Жалкий мечтатель. Если бы я мог предполагать, что меня ждет…
Глава третья. Старейшина
И все же я ошибся, посчитав самое большое строение селения главным местным представительством. Вход в него, правда, оказался нормальным и даже с закрытой дверью. А вот внутри открылось помещение, по земным меркам, соответствующее трактиру или харчевне. Освещение было каким-то необычайным туманно-призрачным, но видно было все хорошо. Источниками света служили причудливой формы светильники, похожие на пучки мха с вкраплениями лишайников белесого колера, развешанные по стенам этого явно общепитовского заведения. Пол также был известняковый. В помещении были хаотично расположены грубые столы из того же известняка, покрытые скатертями типа тех же циновок унылого слоновьего цвета. Стульев не было вообще. Не имелось почему-то и главных атрибутов питейно-закусочного заведения. Я имею в виду камин и барную стойку.
Пока я разглядывал убранство сего странного трактира, из черневшего на противоположной стене проема другой двери вышел высокий и плечистый чернобородый человек, одетый в подобие длиннополого халата без пуговиц, но подпоясанного широким поясом без пряжки. И халат, и пояс на вид были все из той же ткани цвета слоновой кожи. Борода была пышной и окладистой, такими изображали на старых картинах купцов или старообрядцев. Широко расставленные темные глаза, уставились на мою персону с нехорошим, как мне показалось, прищуром. Вид у него был властный и внушительный. Судя по всему, он и являлся хозяином заведения.
— Кто это? — вопрос был адресован мальчишке, меня пока игнорировали.
— Я взял его в плен в лесу…, - рука моего конвоира ткнула куда-то в неопределенную даль, — можешь сделать его нашим рабом.
Вот те раз — рабом! Это в награду-то за спасение его от опасного хищника? Я глянул на него — может мальчишка шутит? Но увидел только его удаляющуюся в сторону черного проема спину, он отчего-то утратил ко мне всякий интерес.
— Condenado [1] bambino [2] , enfant terrible! [3] — пробормотал я, от возмущения смешав испанский, итальянский и французский языки в одной короткой фразе.
1
сondenado — проклятое (исп.)
2
bambino — дитя (итал.)
3
enfant terrible — ужасный ребенок (франц.)
Я уже упоминал, что Малыш снабдил меня удивительной способностью общаться на любом языке и иногда в моем мозгу рождались редкостные перлы, которые самопроизвольно выскакивали наружу посредством речевого аппарата.
— Кто ты? — это вопрос уже ко мне.
И пока я размышлял, как себя пообстоятельнее представить, чернобородый принялся вслух гадать, сразу же озадачив меня своими странными предположениями.
— Рудокоп? Нет, не похож? Караванщик? Тоже нет. Может, обозник?
— Ты не обозник?
— Нет, — я не имел понятия, какого такого обозника он имел в виду, но приобретать подобный статус пока не собирался.
— А-а-а…, ты, наверное, охотник, — обрадовался незнакомец, — с Дикого яруса свалился?
— Ниоткуда я не сваливался, — меня даже обидело это предположение (как будто с печки свалился), — я просто заблудился и…
— Что значит, заблудился, — грозно перебил чернобородый, — откуда ты? Из какого селения? У нас нет таких, как ты.
И он с большим сомнением обозрел мой камуфляжный прикид.