Шрифт:
«Нашвилл Американ» так описывает Майн Рида того времени:
«Не старше двадцати пяти лет, отличного телосложения, пяти футов десяти дюймов ростом; с лицом классических очертаний, не полным, но запоминающимся; такое лицо производило впечатление на всех, кто его знал. В разговорах он всегда был интересным собеседником и отличался приятными манерами. Очень любил поэзию и часто, отдыхая на берегах ручья Ричленд или засидевшись допоздна в дружеском кругу, читал спутникам наизусть любимых поэтов.
Во время своего руководства школой он пользовался большой популярностью. Очень любил ездить верхом и владел отличной лошадью, на которой ездил очень смело. Безрассудность его характера показывает такой случай. Говорят, его с трудом отговорили от спуска в неисследованные пещеры на реке Харпет, в двенадцати милях от города; его удержало только то, что никто из спутников не согласился разделить с ним опасности. Он любил свое окружение и местных жителей. И эта любовь была взаимной, и до сегодняшнего дня о нем сохраняются самые добрые воспоминания».
Следующие интересные наблюдения, относящиеся к густому лесу, дают нам еще одно представление о Майн Риде того периода:
«Некоторые растущие деревья имеют большие дупла в стволах, особенно яворы и платаны. Я отмечу два любопытных факта, связанных с этой особенностью. Проезжая по дремучему лесу в низовьях Теннесси, я встретился со скватером, который со всей своей семьей – женой и двумя или тремя детьми – жил и даже разводил костер в стволе явора! Расспросив, я узнал, что это человек – это был рослый бородатый и необыкновенно внушительный мужчина – провел всю зиму в этом своеобразном жилище. Мой рассказ не подтвердит его имя, хотя я его хорошо помню: мы с ним подружились и впоследствии охотились на оленей. Звали его Саттерфилд. Он был охотником и жил исключительно на то, что добывал своим длинным ружьем.
Второй факт таков. Зимой 1840 года мы с двумя друзьями путешествовали в низовьях Миссисипи и провели ночь вместе с нашими лошадьми в дупле платана. Наши лошади были рослыми животными, и нам на всех хватило места! Всю ночь шел сильный холодный дождь, и мы продпочли это убежище обычному лагерному костру, у которого промокли бы до нитки».
Многое происшедшее с самим Майн Ридом впоследствии отразилось в его книге «Отважная охотница», а также в «Охотничьих досугах».
Спокойная жизнь в школе вскоре наскучила Майн Риду, и он отправился на поиск новых приключений.
Переехав в Цинциннати, Огайо, он присоединился к труппе бродячих актеров, но вскоре убедился, что сцена не его призвание. Этот маленький эпизод своей жизни он старательно скрывал от семьи, оставшейся в Ирландии. Все его родственники были пресвитерианцами и смотрели на актеров чуть ли не как на воплощение самого дьявола. Но правда все же несколько лет спустя просочилась. Рассказывая впоследствии о своих многочисленных приключениях, Майн Рид никогда не говорил об этом, хотя с удовольствием распространялся о своих способностях продавца и школьного учителя.
Глава III
Ранние литературные опыты. Защита Эдгара Аллена По.
Расставшись с актерами, охотник, натуралист и школьный учитель отвернулся от Запада и направился в города Атлантики. Дух приключений, всегда горевший в Майн Риде, на время стих, и искры от этого угасающего огня зажгли поэтическое воображение. Время с 1842 по 1846 год Майн Рид провел как поэт, газетчик и издатель.
Осенью 1842 года он достиг Питтсбурга, Пенсильвания. И здесь напечатал свои стихи в «Питтсбург Кроникл» под псевдонимом «Бедный ученый». С самого начала он столкнулся с большими трудностями, пытаясь обеспечить себе жизнь пером. Начинающему автору пришлось бы совсем плохо холодной суровой зимой в этом городе, если бы он не нашел нескольких друзей среди живущих в Питтсбурге ирландцев.
Весной 1843 года Майн Рид перебрался в Филадельфию и поселился в этом городе, посвящая свое время и силы литературе. Его лучшие произведения печатались в ежемесячном журнале высокого класса «Годиз Ледиз Бук». Самой значительное из этих произведений – поэма «Кубинка. Островной романс». Поэма печаталась в четырех номерах с февраля по март 1845 года. Стих музыкальный и напоминает байроновского «Корсара». Вот несколько отрывков из «Кубинки»:
Погонщик поворачивает к дому лицоИ заставляет своего груженого мула идти быстрей;Усталый раб на поле, поросшем тростником,На мгновение смотрит на проезжающегоИ вздыхает, думая о своих цепях.Мысли его полны боли;Сгибаясь в своей работе,Он видит облегчение в заходящем солнце,Потому что оно означает конец труду.Бедный Бозал, который даже не умеет молиться,Думает о своей далекой жене и детях.В каком-то грубом краале на берегу залива Биафра.Но где он, этот добрый и мягкий народ,Который преклонялся перед ним, лежа ницПеред покрытой пальмовыми листьями хижиной касика,Которая стояла на крутом склоне ущелья?Где они все? Говори, сын острова!Где стоял Богио, теперь только купола и башниГордо сверкают на холмах!Ты печален и молчишь;Но в твоем молчании я читаю их судьбу –Название, народ – все скрылось в могиле.В могиле? Нет, нет, у них нет даже надгробия,Которое сказало бы, где они когда-то жили, а теперь исчезли!Тускнеющий свет становится пурпурным,Бог в великолепном одеянии отходит ко сну;С улыбкой садится солнце Кубы,Бросая лучи на южный остров!Как дань своей родине, Майн Рид написал в это время следующее стихотворение, которое назвал «Земля Иннисфейла»:
И должен я тебя покинуть, Эрин [5] ; такова моя судьба –И должен я бродить по многим землям!Но пусть рука, которая пишет тебе хвалу,Будет лежать холодной на пескеИ никогда не удостоится погребения;Пусть ни один очаг не обогреет меня;Пусть буду я проклят и бездомен на земле,Если забуду тебя, землю своего рождения!Эрин, я люблю тебя! Хотя твои впалые щеки,Покрытые слезами, твои подавленные стоны и крикиСкрывают много темной боли;Мне жаль тебя, и это я доказывалНа земле и на море;Сколько моих вздохов слышал океанИ сколько искренних молитв, чистых,Как души детей, счастливые и свободные!Я люблю тебя, хоть и не мог жить с тобой!Топчущие твои поля, красные от крови,Превратили мою жизнь дома в ад! Я не хочу бытьУниженным блюдолизом у дверей богатых;Не буду просить милостыню на твоих зимних равнинах,Не хочу умирать с голода; и как только я узнал,Что существуют и другие земли, за широкими морями,Что там ждут новых поселенцев с искренними сердцами, —Я уронил одну слезу и попрощался со своей родиной!5
Поэтическое название Ирландии. – Прим. перев.