Шрифт:
Старик вывернулся из-под жирного тела твари и откатился в сторону, опрокидывая стулья.
— Каролина, — позвала Франсуаз.
Я перехватил тяжелый баллон так, чтобы мне было удобнее его держать.
— Надеюсь, это не очень больно, Каролина? — ласково осведомилась Френки.
Тонкие длинные пальцы девушки легли на спусковой крючок.
Каролина извернулась, глядя на нас с ненавистью, какую к эльфу может питать только его неудавшееся творение.
Маленькое синеватое пламя хрипело и давилось кислородом, колеблясь над широким стволом огнемета.
— Каролина, — позвала Франсуаз. — А тебе не очень холодно?
Огромный червь свернулся клубком, и мозговая жидкость вытекала из рассеченной головы. Все тело было изранено, и бледноватые пятна устилали пол в том месте, где ползла Каролина.
Ее хвост мелко дрожал, кожа на теле вздувалась нарывами, и сразу опадала.
— Пойдем домой, Каролина, — сказала Франсуаз.
Червяк нагнул голову, жвалы раскрылись. Я услышал резкий клекочущий звук — звук, который никогда не издавали настоящие черви. Речь была тем, что Каролина получила от людей.
А еще ненависть.
— Тебе окажут помощь, Каролина, — продолжала Френки. — Вылечат. А потом ты тоже сможешь полететь в Циарру. Только больше не надо никого убивать. Ладно?
Старый Фойли отходил к дальней стене своего ресторанчика. Он так не решался повернуться спиной.
— Тебе больно, — мягко произнесла Франсуаз. — Ты устала. Все пошло не так, как ты хотела. Но это не страшно. Все можно исправить. Только пойдем с нами. Выползай из своего угла, и всебудет хорошо.
Червяк извернулся, расправляя тело.
— Пойдем, Каролина, — сказала Френки. — И ты получишь все, чего хочешь.
Леди Аларонд склонила голову — так, как делают люди. Она распахнула жвалы и выкрикнула что-то. Затем поползла вперед.
— Хорошая девочка, — проворковала Франсуаз. — Хорошая, умная девочка.
— Всем стоять на месте, — раздался громкий крик.
Откуда-то снаружи.
— Всем стоять на месте — или я взорву вас к чертям.
Селебриэн стояла, судорожно сжимая руки на пистолете. Она потеряла свой табельный — где-то в лесу, но у нее был и запасной.
Через стеклянное окно она могла видеть все, что происходит в крохотном ресторанчике.
Только бы эта жирная тварь ее услышала. И подчинилась.
Иначе они все там сдохнут.
— Слышишь Каролина? — закричала Селебриэн так громко, что у нее заболело горло. — Оставайся на месте.
Франсуаз наклонила голову, пытаясь рассмотреть за окном невысокую фигуру сильфиды.
— Ты не попадешь, Селебриэн, — громко произнесла она. — И нас здесь двое.
Огромный червяк замер, поворачивая голову к окну.
А еще он смотрел на предмет, находившийся под моими ногами.
Селебриэн рассмеялась — громко, отрывисто.
— Зато канистр тоже две, — выкрикнула она. — Вы будете очень весело гореть там, внутри.
Мозг Каролины разрывало от боли.
Девушка была права — леди Аларонд действительно устала. Может, демонесса сказала правду, и ей позволят улететь?
Как бы этого хотелось.
Старый Фойли смотрел на меня.
— Я сказала, слушай меня, — закричала Селебриэн.
Огромный червь на полу не пытался спорить.
Но сильфида уже перешагнула все пороги, которые отделяют человека от его самого страшного безумия.
— Выползай в окно. Пробей его своей мордой — она у тебя большая. Ну же!
Червь поднял голову и поглядел на широкую полоску стекла, отделявшую его от внешнего мира. Я понял, что при ударе мелкие осколки просыплются в ее обнаженный мозг, и она это тоже понимала.
— Ну же! — истошно закричала Селебриэн. — А то я вас всех там поджарю.
— Проконсул Бурковиц, как всегда, опоздал, — пробормотал я.
«Каролина, — подумал я. — Нужно только махнуть хвостом — от тебя направо. Это все».
Не знаю, поняла ли она меня, или червь сам пришел к такой мысли остатками своего беловатого мозга. Но я точно знаю, что старому Фойли никак не мог отдать телепатического сигнала.
Но он тоже все понял.
Каролина взмахнула хвостом, подталкивая ему ружье.