Шрифт:
Эмили встала и разгладила шафранную муслиновую юбку. Потом прижала колечки волос к щекам, поправила кружева вокруг шеи.
— Я похожа на матрону?
— Конечно, нет, — воскликнули в один голос сестры.
— То, как вы меня только что описали, вполне этому соответствует, — сказала Эмили. — «Грациозность, самообладание». Следующими словами были бы «прямо матрона».
— Да нет же! — Тео вскочила и обняла сестру. — Это только означает, что мы по сравнению с тобой просто клуши.
— Ты и Рози, — вяло запротестовала Кларисса. — А я совсем не считаю себя клушей.
— Правильно, ты мечтательница, а с тех пор, как вышла замуж за Джонатана, стала еще мечтательнее, — сухо сказала Рози. — Вы оба носитесь по ветру, как лепестки розы.
Это сравнение поразило Клариссу.
— Джонатан больше похож на лепесток розы. Он такой красивый, и от него так приятно пахнет.
— Клари! — возмутилась Тео. — Мы все знаем, что ты нашла рыцаря своего сердца, но зачем же так перегибать палку.
— Ладно, я иду, — заявила Эмили и, послюнив кончики пальцев, пригладила изящные арки бровей.
— Будь с ним похолоднее, — посоветовала Тео. — Холодной, спокойной и грациозной.
— Вы требуете слишком многого, — бросила через плечо Эмили и вошла в дом.
Она совсем не была уверена, что мама одобрила бы план, придуманный Тео и Рози. Элинор Бельмонт не любила обманов. Но оба ее зятя поддержали бы их. Сильвестра это бы позабавило, да и Эдвард был бы «за». Он с детства стал почетным членом семейства Бельмонтов и не потерпел бы оскорблений никого из них, особенно сестер. А раз Эдвард одобрил бы это, то и Эмили совесть не мучила.
Она пересекла гостиную и вошла в холл.
— Мистер Ларчмонт?
— Да, мэм.
Весь облик Чарлза Ларчмонта поразил Эмили, и ей пришлось с трудом, по кусочкам собирать свое хваленое самообладание, чтобы держать себя в руках. Перед ней стоял высокий мужчина примерно возраста ее мужа, безупречно одетый в бежевые панталоны и серый шелковый сюртук. Простой, но элегантно завязанный шарф. Начищенные до блеска черные кожаные башмаки. Он поклонился, взмахнув шляпой, и улыбнулся. У него были холодные темно карие глаза, загорелое лицо и модная прическа а-ля Брут.
— Мистер Ларчмонт? — снова произнесла она.
— Ваш покорнейший слуга, мэм. — Он распрямился и загадочно улыбнулся. — Полагаю, мистер Балмейн ждет меня?
Эмили собралась с мыслями.
— Боюсь, мы не можем сейчас принять гостей, сэр. Но если вас не затруднит прийти после обеда и составить нам компанию за чашкой чая, мы будем рады побеседовать с вами. — Она протянула ему руку. Он поднес ее к губам, отметив изящное золотое колечко на среднем пальце левой руки.
— Могу я спросить, с кем имею честь говорить, мэм?
— Леди Эмили Фэрфакс, — ответила Эмили, сообразив, что от изумления забыла представиться. — В шесть часов, если вам удобно, мистер Ларчмонт.
— С удовольствием, мэм. — Он увидел, что слуга уже распахнул для него дверь. Без дальнейших разговоров Чарлз Ларчмонт покинул дом и, задумчиво нахмурившись, пошел вниз по Хай-стрит. Любопытно, что за прием его ждет.
Эмили поспешила назад на террасу и была встречена хором голосов:
— Ну, на кого он похож?
Она села и загадочно улыбнулась сестрам, томя их в неведении, потом взяла пяльцы, затем принялась вдевать в иголку новую шелковую нить.
— О, Эмили, не дразни нас! — воскликнула Рози. — Он старый и толстый или старый и тощий? У него отвратительные желтые, пропитанные табаком усы, бородавка на носу и…
— Ничего подобного, — сказала Эмили. — Он молод и красив.
— Что? — воскликнула Тео, глядя на Рози, которая внезапно побледнела. — Что с тобой, Рози?
— Надеюсь, он был не в болотных сапогах и парусиновых штанах? — шепотом вопросила Рози.
— Нет, он был одет как джентльмен, сама элегантность.
— У него каштановые волосы, карие глаза, он высокий и стройный и у него приятный голос? — отрешенно пробормотала Рози.
— Да.
Все три женщины посмотрели на младшую сестру — она машинально что-то чертила на листке бумаги, на котором уже был нарисован ею скелет краба.
— Ты уже с ним встречалась? — спросила Тео.
— Сегодня утром на отливе. Он собирал образцы.
— Как ты догадалась?
— Зачем еще биологу надевать сапоги и ковыряться в грязи?
— Ты разговаривала с ним?
— Почти нет. — Рози отодвинула стул. — Мне нужно покормить аксолотлей, — сказала она и выбежала с террасы.