Шрифт:
Американцы распрощались до вечера. Вечером Гусев из гостиницы отвез американцев в баню.
Фойе — небольшая, по-домашнему уютная комната. Жалюзи пропускали тусклый свет с улицы. За стойкой хлопотала банщица, она же буфетчица и хозяйка заведения, смешивая в миксере коктейли и раскладывая что-то по тарелкам. В углу заведения урчал холодильник. Американцы в ожидании расположились в креслах за столом.
Приехали два чиновника — один постарше, с большим саквояжем, другой помоложе, с кожаной папкой — оба в одинаковых черных костюмах.
— Господин Дронов извиняется, что не может попариться лично. Мы будем вести с вами переговоры, — с дипломатичной улыбкой объяснил ситуацию американцам тот, что помоложе. — Это господин Сидоров, — представил он товарища. — Моя фамилия Николаев.
— Мистер Тронов — очень вежливый мэр, — по-русски выговорил в качестве комплимента Сведензналли.
— Фамилия мистера мэра происходит не от слова «трон», а от слова «дрон», — поправила более сведущая в русском языке мисс Холлс, — это мистер Дронов, а не Тронов.
— Понимаю, — закивал Сведензналли, — Это от слова «царь». В России сильны традиции монархии.
Сидоров взглянул на мисс Холлс и сказал:
— Простите, я вызову своего переводчика.
— Переводчика? — не понял Пол Гром, и мисс Холлс повторила ему слова Сидорова по-английски. — Но зачем нам два переводчика? — по-английски удивился Пол Гром и попросил мисс Холлс перевести, что достаточно одного переводчика.
— Что же остается снимать? — перевела мисс Холлс.
— Скажите, что если он поедет снимать в Красноярск, скидка 80 процентов.
Оба режиссера и продюсер зашептались на английском.
— Они согласны уехать? — осведомился Сидоров у Николаева.
— Нет, они все равно будут снимать.
«Придется применить старый русский прием», — подумал Сидоров и достал из саквояжа три бутылки водки.
На вызов банщица внесла фужеры и тарелки с закуской.
— Вы что-нибудь решили? — спросил Николаев.
Американцы кивнули.
— Каково бы ни было ваше решение, за это надо выпить, — официально сказал Сидоров.
— Сэр Пол Гром сказал, что не надо вызывать вашего переводчика, потому что у него есть свой, — сказала мисс Холлс.
— Тогда прошу в номер, господа, — предложил Николаев, приглаживая ладошкой вздыбившиеся волосы.
— Вся жизнь — деловая встреча, — за закрывающейся дверью послышался вздох банщицы.
— Будете платить долларами? — в предбаннике спросил молодой Николаев.
— Разумеется, — шевельнулись усы Пол Грома.
— С вас сто тысяч.
— За что? — удивление застало Майкла Пола за снятием брюк.
— А вы сколько предлагаете? — Николаев невозмутимо развязывал галстук.
— Пять… ну, десять тысяч.
Бернар Джем уже успел раздеться — его финансы не интересовали.
— И за эти деньги вы намерены снимать все, что вам вздумается? В России так не делается.
— Пусть скажут, что конкретно они будут снимать, а мы посчитаем, сколько это будет стоить, — вмешался более старший и опытный Сидоров.
Продюсер достал из кейса список. Николаев передал список Сидорову.
— Улица… площадь… вокзал… рынок… администрация. Это стоит 201 тысячу долларов и 9 центов, — вычислил Сидоров.
— Вы с ума сошли?!
— Расценки государственные. Впрочем, без телесъемок администрации будет дешевле.
— Сколько?
— Около 90 тысяч.
— Значит, более 110 тысяч — только за одну администрацию?! — Майкл Пол раскраснелся, еще не побывав в парной.
— Зарплату бюджетникам надо платить, — развел руками Николаев.
— Если вместо Привокзальной площади снимут Театральную [7] , скидка 10 процентов, — сообщил Сидоров. — А если откажутся снимать рынок и Точилино [8] — еще 20 процентов.
7
Театральная — очень респектабельная площадь в Новокузнецке, с красивым зданием драматического театра и фонтаном. Привокзальная площадь — весьма суетная, со слишком оживленным пешеходным и автомобильным движением, засилием коммерческих киосков и почти стихийным рынком.
8
Точилино — район Новокузнецка, состоящий из частных, преимущественно деревянных домиков, построенных во времена, когда В. Маяковский еще писал «Поэму о Кузнецкстрое».
Пол Гром от волнения заговорил по-английски.
Американцы подчинились распоряжению местных властей.
— А о чем, собственно фильм? — простодушно поинтересовался Николаев.
— О, я в нескольких словах расскажу фабулу, — оживился Пол Гром. — В Россию из Латвии, которая отделяется от России, возвращается русский, который почти всю жизнь прожил в Латвии, но вынужден оттуда уехать, так как не хочет научиться говорить по-латышски, чего требуют новые законы страны. Он хочет жить в России, но не знает, как… Он случайно доезжает до Новокузнецка, хотя по дороге его три раза обворовывали в поезде и два раза мимо стреляли на станциях — в Курске и Нижнем Новгороде. Поэтому местные жители, с которыми он заводит знакомства в Новокузнецке, — а все это приезжие — зовут его «Латыш».