Вход/Регистрация
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
вернуться

Набоков Владимир Владимирович

Шрифт:
I
Dans le fond d'un vallon rustique, Entre deux champ^etres coteaux, De toute part entour'es d'eaux, S''el`eve un b^atiment antique: Des pr'es s''etendent d'un c^ot'e, De l'autre avec art est plant'e Un bois perc'e de vingt all'ees…
II
C'est l`a l'aimable solitude O`u d'un tranquille et doux loisir Je go^ute l'innocent plaisir, Libre de toute inqui'etude…
VIII
Ici, pour l'Auteur de mon ^etre Tout sollicit'e mon amour…
I
<B глуби сельской долины Меж двух полевых склонов, Со всех сторон окруженное водой, Возвышается старинное строение: Луга простираются с одной стороны, По другую — искусно посаженная Роща, разделенная двадцатью аллеями.
II
Там — приятное уединение, Где спокойный и нежный отдых Дарит мне невинное наслаждение, Лишенное всяких тревог…
VIII
К моему Создателю здесь Все вызывало мою любовь… >.

См. также Ж. Б. Руссо. «Кантата» III:

Heureux qui de vos doux plaisirs Go^ute la douceur toujours pure! <Блажен, кто вкушает от ваших нежных наслаждений Всегда невинную сладость!>.

8 пестрели.«Обнаруживали свои различные цвета». В ином случае я употребил бы эпитет «пестрый», чтобы перевести слою, которое в своей непереходной глагольной форме не имеет английского эквивалента.

10Мелькали сёла.Еще одна трудность с непереходными глаголами. «Разрозненные села были видны мельком». Связанное со словом «мелькать» понятие света обычно не ощущается при употреблении этого глагола, поэтому перевод «села сверкали» вызвал бы впечатление искристости и блистательности. В современных изданиях произвольно поставлена запятая или точка с запятой после «села» и никакого знака после «там».

12–14И сени расширял густые / Огромный, запущенный сад, / Приют задумчивых Дриад.Милые клише французской поэзии восемнадцатого века — «imp'en'etrables vo^utes», «d^omes touffus», «larges ombrages», «'epaisse verdure», «abris», «retraite», «dryades», etc. <«He-проницаемые своды», «густые своды», «тенистая сень», «непроходимые заросли», «убежище», «приют», «дриады» и проч.> — доведены здесь Пушкиным до лаконичной миниатюры (ср., например, «Наваррский лес» (1780) Фонтана, в лабиринте которого блуждает поэт «tel jadis `a Windsor Pope s'est 'egar'e») <«Как когда-то в Виндзоре заблудился Поуп»>.

II

Почтенный замокъ былъ построенъ, Какъ замки строиться должны: Отмнно проченъ и спокоенъ,   4  Во вкус умной старины. Везд высокіе покои, Въ гостиной штофные обои, Портреты ддовъ на стнахъ,   8  И печи въ пестрыхъ израсцахъ. Все это нын обветшало, Не знаю, право, почему: Да впрочемъ другу моему 12  Въ томъ нужды было очень мало, Затмъ, что онъ равно звалъ Средь модныхъ и старинныхъ залъ.

1замок.Обычный русский перевод французского «ch^ateau». Пояснение этого пушкинского слова у Чижевского («вероятно, под влиянием прибалтийских губерний поблизости» — каким влиянием? поблизости чего?) — типичный пример комической наивности в его поверхностном или, вернее, спотыкающемся комментарии к «ЕО» (см. коммент. к главе Второй, XXX, 3).

1–3Чрезмерное количество предикативных форм в оригинале. Двоеточие не избавляет от солецизма: «построен… прочен» вместо «построен прочно».

4старины.В произведении, где постоянно упоминаются «новизна» и «мода», неизбежно противопоставление их старому, немодному, прошлым временам. Более того, «старина» принадлежит к числу рифм на «-на», к которым Пушкин испытывал особую склонность.

4–7Приемы описания в этой строфе были привычны для европейского романа того времени, происходило ли действие в Московии или Нортгемптоншире. Таково описание дома Джеймса Рашворта (в «Мэнсфилд-парке» Джейн Остин (1814), малоизвестном в России романе; см. мои коммент. к главе Третьей, Письмо Татьяны, 61); дом состоял из «множества комнат с высокими потолками… обставляемых мебелью во вкусе полувековой давности, с блестящими полами [и] богатым дамаском… По большей части [на стенt] фамильные портреты» <пер. Р. Облонской> (т. 1, гл. 9).

7 Сначала Пушкин написал «царей портреты», однако «для цензуры» (царей нельзя было упоминать мимоходом) он изменил строку на «портреты дедов».

Рукописная сноска в обеих беловых копиях: «Дл[я] ценз[уры]: Портреты предков».

14модных.Вероятно, лучше перевести эпитетом «современных».

III

Онъ въ томъ поко поселился, Гд деревенскій старожилъ Лтъ сорокъ съ ключницей бранился,   4  Въ окно смотрлъ и мухъ давилъ. Все было просто: полъ дубовый, Два шкафа, столъ, диванъ пуховый, Нигд ни пятнышка чернилъ.   8  Онгинъ шкафы отворилъ: Въ одномъ нашелъ тетрадь расхода, Въ другомъ наливокъ цлый строй, Кувшины съ яблочной водой, 12  И календарь осьмаго года; Старикъ, имя много длъ, Въ иныя книги не глядлъ.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: