Вход/Регистрация
Технология редакционно-издательского процесса
вернуться

Рябинина Нина Захаровна

Шрифт:

Режимы хранения – 0,6 авт. л.

Физико-химические и микробиологические процессы, протекающие при хранении сахара-сырца, – 0,6 авт. л.

Рекомендации по предупреждению изменения качества сахара-сырца при хранении – 0,6 авт. л.

Оценка технологических схем переработки сахара-сырца – 0,8 авт. л. Заключение – 0,1 авт. л.

При анализе плана-проспекта редактор выявил некоторые не–достатки. Во-первых, по такому плану материалы будут излагаться бессистемно. Нельзя говорить о режимах хранения, не показав проходящие при этом процессы. Если же вначале дать характери–стику и оценку сахара-сырца, будет неясно, почему речь идет о его хранении. Перед требованиями по подготовке складов необходимо указать режимы хранения, тогда и сведения о подготовке складов будут логично вытекать из условий хранения.

Следующая ошибка – отход от темы. Глава «Торговая оценка сахара-сырца» скорее подходит для книги по экономике. Оценка технологических схем переработки сахара-сырца не относится к вопросам хранения. Поскольку авторы настаивали на включении в книгу этого материала, им было предложено изменить название издания. Теплофизические характеристики и торговую оценку качества сахара-сырца необходимо отнести к главе «Характери–стика и оценка качества». Вместо предисловия авторам предложи–ли написать небольшое введение, а заключение не давать, так как работа по объему небольшая. После переработки издание вышло в таком виде.

Хранение и переработка сахара-сырца

Введение – 0,2 авт. л.

Проблемы хранения бестарного сахара-сырца – 0,3 авт. л. Состав, свойства сахара-сырца и оценка его качества – 0,5 авт. л. Физико-химические и микробиологические процессы, протекающие при хранении, – 0,7 авт. л. Режимы хранения – 0,8 авт. л.

Требования по подготовке складов и хранению – 0,2 авт. л. Рекомендации по предупреждению ухудшения качества сахара-сырца при хранении – 0,5 авт. л.

Технологические схемы переработки сахара-сырца – 0,8 авт. л.

Часто редактору приходится работать с определениями, которые играют существенную роль в композиции произведения. Основ–ная цель определения – раскрыть в сжатой и обобщающей форме основное содержание термина, понятия. Оно должно быть по–строено четко, логически последовательно. Для этого надо знать, что определение состоит из 4 элементов, расположенных в следую–щем порядке (рис. 1):

1) определяемое понятие (то, что определяется);

2) предикат (то, что говорится об определяемом понятии);

3) родовой признак (качество, которое присуще ряду родствен–ных предметов или явлений);

4) видовое отличие (качество, характерное только для данного понятия).

Рис. 1. Схема построения определения

В определении определяемое понятие и определяющая часть должны быть взаимозаменяемы, иначе определение становится либо слишком широким, либо слишком узким. Назовем наиболее распространенные ошибки при использовании определений.

1. Определение дается лишь с точки зрения родового признака. Редактор – работник издательства – определение слишком ши–рокое, в издательстве работают и корректоры, и художники, и тех–нические редакторы, и другие сотрудники. Следует добавить ви–довое отличие.

2. Дается лишь видовое отличие определяемому понятию, без родового признака. Жилище – это дом.

3. Неизвестное понятие определяется через другое неизвестное понятие. Лазерный измеритель – следящий цифровой фазометр оптического диапазона. Фаза – гомогенная часть гетерогенной си–стемы.

4. Без надобности усложненное, наукообразное определение, которое иногда не объясняет суть понятия, а еще больше запуты–вает ее. Классическим примером такого определения считают фразу, которую приводит А.Ф. Кони в своих мемуарах «На жиз–ненном пути». Один из юристов понятие «драка» определял сле–дующим образом: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объективных прав личности, стремясь на–рушить целость ее физических покровов».

Пример анекдотичный, но и сейчас можно встретить подоб–ное. В основном это бывает тогда, когда автор поясняет понятие, которое в этом не нуждается, потому что оно общеизвестно. Ре–дактор, встретив такое определение, должен прежде всего решить, нужно ли оно. Это зависит прежде всего от целевого назначения издания, его читательского адреса.

Например, в популярной книге о косметике, в которой описы–ваются правила ухода за кожей лица, волосами, руками и т.д., ав–тор дает следующее определение: «Ноготь есть тонкая роговая пластинка, лежащая на поверхности кожи концевых фаланг и по–груженная задним концом и боковыми частями под ногтевые кожные складки». Редактор обязан был снять это определение на том осно–вании, что это научно-популярное издание, а не учебное пособие для медицинских учебных заведений.

В последнее время в изданиях появилось много определений, неверных по сути.

В учебном издании (лекции) «Экспертный анализ рекламной продукции» (2001), вышедшем в авторской редакции, в Словаре терминов и понятий читаем: «Адаптация – экранизация литера–турного произведения. В рекламе – перевод и переозвучивание ино–странного рекламного ролика».

Разъяснение значения понятия применительно к рекламной деятельности – на совести автора. Но основное значение слиш–ком вольно трактуется. В Словаре русского языка С.И. Ожегова адаптация определяется как «упрощение текста для малоподготов–ленных читателей».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: