Шрифт:
Наши путешественники прибыли в Вирджинию. Повсюду им встречались печальные последствия разрушительной войны. Они горячо молились, прося Бога о быстром восстановлении разоренного края и о том, чтобы на Родине больше никогда не разгорелось всепожирающее пламя гражданской войны.
Чем ближе они подъезжали к родным местам, тем более удручающей становилась картина. Почти все усадьбы были разрушены или сожжены. Руины домов, разоренные плантации, заброшенные пастбища ничем не напоминали прежние богатые поместья, в которых еще недавно бурно кипела жизнь.
Динсморы и Травиллы направились прямо в Оакс, где собирались жить одной семьей, пока не будет восстановлен Йон. Облачный, дождливый день уже клонился к вечеру, когда они въехали на извилистую дорогу, ведущую к особняку, который они покинули более пяти лет тому назад.
Оакс выглядел заброшенным. Парк и сад заросли, а дом нуждался в ремонте и покраске. Но все уцелело, и вернувшиеся в родные пенаты скитальцы искренне благодарили Бога за то, что в такое нелегкое время у них есть очаг и крыша над головой.
Родственники и слуги вышли на веранду, приветствуя путешественников. В центре небольшой группы стоял седой как лунь старик. Его окружали три женщины в трауре и безрукий мужчина. Рядом толпились дети всех возрастов — от малыша до шестнадцатилетнего юноши. Немного позади махала платком полная женщина с сияющим от радости выразительным шотландским лицом. Это была миссис Мюррей. Вокруг нее, предвкушая встречу с господами, нетерпеливо пританцовывали черные слуги.
Первым из экипажа вышел мистер Динсмор. Он подал руку жене и, поручив Розочку юному Хорасу, поспешил к отцу. Старик заковылял навстречу сыну и упал в его объятия, горько рыдая:
— Сынок, сын мой, единственный сын! Война забрала у меня жену, сыновей, дом. На старости лет у меня никого и ничего не осталось. Никого, кроме тебя.
— Вот так всегда. Вы только послушайте: никого и ничего, — прозвучал рядом язвительный голос. — А дочерей он ни во что не ставит. И внуков тоже. Сыновья, дом и земли — больше на свете ничего нет!
— Анна, как ты можешь! — воскликнула миссис Ховард.
Но обнявшиеся мужчины не слышали недобрых слов недостойной дочери. Отец плакал на плече сына, а сын его утешал.
— Дорогой отец, мой дом — он всегда твой, пока ты согласен в нем жить. А Розлэнд мы обязательно восстановим, и твоя старость будет согрета огнем родного очага и любовью детей и внуков.
Пожилой джентльмен овладел собой, выпустил сына из объятий и сердечно поприветствовал Розу. Увидев молодого Хораса, красивого девятнадцатилетнего юношу, он потрясенно воскликнул:
— О, какой у меня внук! Тобой можно гордиться, — и обнял молодого человека. — И Розочка выросла! Рад тебя видеть, дорогая.
В это время подъехал второй экипаж. Из него вышел мистер Травилла с Виолеттой на руках, а за ним — Элси со старшей дочерью и сыном. Они взошли на веранду в сопровождении Дины, которая держала на руках маленького Гарольда.
— Дорогой дедушка, — нежно сказала миссис Травилла, и голос ее задрожал от волнения. Пожилой джентльмен повернулся к Элси, и она от всего сердца его обняла. — Мой дорогой, бедный дедушка. Мы все постараемся сделать вашу старость спокойной и счастливой. Смотрите, вот ваши праправнуки. Они будут расти и радовать вас.
— Да благословит тебя Бог, дитя мое! — растроганно сказал мистер Динсмор, обнимая внучку так тепло, как не обнимал никогда. — А это, — добавил он, кладя руку на голову маленькой Элси, — твоя точная копия.
— Мне очень жаль вас, дорогой дедушка. Мама мне все рассказала, — прошептала девочка, обнимая старика за шею, когда он наклонился, чтобы поцеловать правнучку.
— И мне тоже, — добавил Эдди, в свою очередь принимая поцелуй прадеда.
— Ах ты, мой мальчик. Хорошие дети, хорошие. О, мистер Травилла! Видите, какие дела? Вы вернулись, но там, где вы оставили красоту и процветание, вас встретили развалины и опустошение, — старческий голос задрожал от горя.
Мистер Травилла сердечно пожал ему руку и представил пожилому джентльмену Виолетту и маленького Гарольда.
Тем временем здоровались и остальные члены семьи. Лора встретила брата, Розу и Элси со смешанным чувством. Она радовалась, что в душе ее жива теплая, как в юности, привязанность к родственникам, и горевала о потерях, которые принесла ей война.
Муж Лоры, мистер Ховард, был искренне обрадован приездом родных.
А вот Анна и Луиза облили родственников холодным презрением, хотя в доме Хораса Динсмора обе они были гостьями и жили за счет старшего брата.