Шрифт:
— С тобой все в порядке? — спросила у сестры Шарлотта. Люсинда кивнула.
— Я бы хотела пойти набрать немного воды из ручья.
— Я могу сходить вместо тебя, — сказала Шарлотта, чувствуя, что должна еще раз пойти туда и посмотреть, правда ли то, что она слышала — мистер Эшкрофт снял Фрэнсиса с дерева и похоронил его.
— Говорят, что в этом ручье почти нет насекомых, — сказала Люсинда. — Вчера вечером кофе без них был совсем невкусным, правда?
Шарлотта засмеялась.
— Я знаю. Я думаю об этом каждое утро. Я съела уже столько всяких комаров и мошек, что у меня скоро вырастут крылья и клюв.
Несколько минут спустя она снова пришла в рощу к ручью, о котором знали даже в Иллинойсе.
— В чем дело? — из кустов послышался грубый, с южным акцентом голос. — Бидди Ли, ты бережешь себя для того мальчишки-раба Бена Люциуса?
— Не трогай меня! — прозвучал голос Бидди Ли.
— А ты знаешь, что я могу тебя высечь за такие слова? Я могу содрать мясо с твоих костей за такую ужасную, непочтительную и абсолютно незаслуженную дерзость! Давай, ложись на спину…
Не успев даже подумать, правильно ли она поступает, Шарлотта крикнула:
— Сюда! Люк, я думаю, это именно то место!
Она услышала приглушенные звуки, потом шепот. В следующий миг она увидела, как Скит Смитерс, крепкий парень лет двадцати, сын Джока и Лавинии Смитерс, выбегает из кустов. У него были светлые волосы, красное одутловатое лицо, которое казалось почти багровым. Он бросил на Шарлотту короткий гневный взгляд и убежал.
Шарлотта прислушивалась в надежде, что Скит не передумает и не вернется. Потом она откашлялась.
— Эй, кто там? — позвала она. — Бидди Ли? С тобой все в порядке?
Бидди Ли выглянула из кустов.
— Так это вы? — тихо спросила она. Шарлотта кивнула.
Бидди Ли прищурила глаза.
— Но если мистера Люка Эшкрофта здесь нет, тогда почему же…
Шарлотта посмотрела на нее и вспомнила вчерашнюю ночь, когда Бидди Ли была единственной живой душой, которую она встретила здесь, около ручья.
— Мне не нравятся такие разговоры, — сказала Шарлотта, — такие слова, которые Скит Смитерс говорил тебе. А вчера ты мне помогла.
Бидди Ли прищурилась еще сильнее.
— Помогла в чем? Той ночью я пришла, чтобы посмотреть на него. Из любопытства.
Шарлотта улыбнулась.
— Честно говоря, Бидди Ли, я думаю, что умерла бы от страха, если бы ты не вышла поговорить со мной.
— Вы вчера прочли молитву? — спросила Бидди Ли. Шарлотта кивнула.
— Сейчас вы чувствуете, что его дух рядом с вами? Шарлотта задумалась над ответом.
— Вообще-то, нет. Нет, не чувствую, — сказала она после минутного раздумья.
— Тогда вы помогли мне, а я — вам. А теперь нам лучше попрощаться, если вы не хотите, чтобы целая куча проблем свалилась вам на голову.
— Что ты будешь делать со Скитом Смитерсом? — спросила Шарлотта.
— То же самое, что делала все это время — отбиваться и надеяться, что он будет так же бояться своей жены, как маленький щенок боится самого слабого бычка на ферме.
Шарлотта подумала о жене Скита, Карлин. Молодая, симпатичная блондинка, она была похожа на Молли Смитерс как сестра-близнец. Знала ли она, что ее молодой муж вот так пристает к Бидди Ли? И если знала, беспокоило ли ее это?
Бидди Ли оглянулась по сторонам, потом достала что-то из кустов. Пока она шла к ручью, Шарлотта увидела, что у негритянки в руках была кукла с красивой фарфоровой головой, наряженная в длинное выцветшее платье.
— Ох уж этот Скит, — бормотала Бидди Ли, аккуратно снимая платье куклы через голову. — Я спрятала Элизабет Грейс под фартуком, но Бог знает, может, он ее видел… Эта кукла — все, что у меня есть на этом свете, миссис Далтон.
— Шарлотта, — поправила ее молодая женщина, наблюдая, как Бидди Ли стирает крохотное платьице.
— Вам бы лучше пойти, мисс Шарлотта, — сказала Бидди Ли. — Я не хочу, чтобы у вас или у меня были неприятности, — добавила она, не поднимая глаз.
У Шарлотты была масса вопросов: о том, как Бидди Ли думает справляться с домогательствами Скита, о делах, о том, что они обе чувствовали вчера, находясь рядом с телом Фрэнсиса. Но Бидди Ли уже повернулась к ней спиной, и было совершенно ясно: негритянка уверена, что разговоры с Шарлоттой навлекут на ее голову кучу всяких бед. А Шарлотта чувствовала, что из-за нее у обитателей каравана уже появилось достаточно проблем, хоть это и не она украла деньги у Сэма Чарльтона. Сама она мучилась, не в силах выбросить из головы порочные мысли и мечты о физической близости, которым не было места в жизни приличной женщины. Хватит того, что ее муж страдал от этого, и сейчас его нет в живых.