Шрифт:
Она бежала мимо фургонов, готовившихся отправиться навстречу западному небу, разумеется, зная, что не сможет убежать от своей сестры с мужем и обещаний, которые она дала. Ей нужно было побыть одной, хотя бы только миг, — и, самое главное, нужно держаться на большом, безопасном расстоянии от незнакомца, который произвел на нее такое сильное, волнующее впечатление.
Нет. Она не должна так думать. Слово «волнующий» всегда было связано для Шарлотты с чем-то замечательным. А в том, что у нее возникли грешные, запретные, гадкие мысли» не было ничего замечательного…
— Шарлотта!
Голос мужа прозвучал, когда она уже достигла конца обоза, и Шарлотта не сразу остановилась, чувствуя себя, как пугливый нашкодивший ребенок.
— С тобой все в порядке? — спросил он. Во взгляде его сквозило беспокойство. — Лицо у тебя красное, как помидор, и ты едва переводишь дух.
Шарлотта пожала плечами, охваченная страхом, что Фрэнсис может прочесть ее мысли.
— Кажется, у меня жар, — выпалила она, вспоминая, в каком именно месте незнакомец вызвал у нее этот жар. Сейчас она чувствовала себя пристыженной, как будто уже совершила супружескую измену.
Фрэнсис внимательно смотрел на нее.
— О чем ты говорила с Люком Эшкрофтом? — спросил он. — Ты спорила с ним так горячо… Казалось, будто от этого зависела твоя жизнь.
Шарлотта почувствовала, как к ее лицу снова приливает краска.
— У мистера Эшкрофта есть прекрасная гернзейская корова, которая сгодится только на мясо, если он не научится ее доить, — сказала она.
— Тогда, быть может, тебе лучше вернуться и подоить ее, Шарлотта. Я слышал, что корова принадлежит мистеру Эшкрофту и мистеру Джорджу Пенфилду и что ее молоко берут бесплатно все женщины и дети, которые нуждаются в нем, — в любой день. И, кстати, в наших интересах было бы, чтобы мистер Эшкрофт был доволен.
Шарлотту переполняли вопросы, но она не осмеливалась их задать, боясь, что может выдать свои грешные мысли. Итак, не говоря больше ни слова, она взяла чистое ведро и пошла обратно по пыльной дороге туда, где все еще стояла корова, ожидавшая ее помощи.
— Ладно, девочка моя, — сказала Шарлотта корове, поставив емкость рядом с собой на землю. — Думаю, мне придется заботиться о тебе, по крайней мере, какое-то время.
Ее руки погладили спину коровы, спустились по бокам, чтобы отогнать всех мух и комаров. Затем она опустилась рядом с ней на колени и начала выцеживать молоко из раздутого вымени.
— Вот, — раздался голос за спиной Шарлотты — голос, который она мгновенно узнала. Но ей не хотелось оборачиваться.
— Миссис Далтон, — продолжил мистер Эшкрофт, — посадите ваш очаровательный задик на этот стульчик.
Шарлотта обернулась, не переставая доить, решив не останавливаться и не демонстрировать никаких эмоций.
Мистер Эшкрофт поставил рядом с ней маленький табурет и явно не собирался уходить.
— Я буду счастлив помочь вам в этом, — сказал он с ухмылкой.
На этот раз Шарлотте захотелось, чтобы ее муж — или кто-нибудь другой, раз уж на то пошло, — сейчас оказался рядом и мог слышать их разговор. Но большинство семей суетились вокруг, собирая капризных детей, подвешивая плуги и другой инвентарь к фургонам или обсуждая, что из любимой мебели придется оставить на старом месте. Никому не было решительно никакого дела до ее мучений.
— Я бы этого не хотела, — выпалила она, аккуратно усаживаясь на стул. С ее удачей, она могла упасть назад, в руки мистера Эшкрофта, а потом…
Не нужно об этом думать!
Продолжая доить, Шарлотта старалась не замечать присутствия мистера Эшкрофта, но он стоял всего в нескольких дюймах от нее, и она никуда не могла деться от этого запаха, который был таким земным, глубоким и таинственно привлекательным.
— Скажите, миссис Далтон, зачем вы гладите корову перед тем, как начать доить ее? — неожиданно спросил мистер Эшкрофт.
— Ну, конечно же, чтобы успокоить ее, — ответила Шарлотта, сосредоточенно глядя на вымя коровы. — Заставить ее немного доверять мне, чтобы она узнала мое прикосновение.
Мистер Эшкрофт опустился на колени рядом с ней, двигаясь с изяществом дикого зверя.
— В этом есть смысл, — сказал он. — Я считаю, именно так мужчина должен обращаться с женщиной — дать ей узнать себя, а затем принять его прикосновение, заставить нуждаться в нем.
Шарлотта знала, что не должна смотреть на него, она знала это каждой клеточкой своего тела. Однако она не могла противостоять желанию, проснувшемуся в ней.
Их глаза встретились, и она почувствовала, как ее рот приоткрылся. Когда она заглянула в эти тускло-зеленые глаза, она поняла, что попала в сети, но и освобождения ей не хотелось. Сама того не желая, она представила, что бы она ощутила, если бы руки Люка Эшкрофта скользнули по ее телу, заставляя ее желать его, вынуждая ее чувствовать потребность в нем.