Вход/Регистрация
Роксолана. Страсти в гареме
вернуться

Загребельный Павел Архипович

Шрифт:

Только росы и дожди будут находить дорогу к похороненной под исламским камнем этой удивительной, тяжко одинокой и после смерти женщине, которая не затерялась и не затеряется даже в век титанов.

...

Киев – Стамбул, 1978–1979

Примечания

1

Господарь – титул правителей (князей) Молдавии и Валахии XIV–XIX вв.

2

Чешма – источник, фонтан.

3

Перевод Ю. Саенко.

4

Пиркелаб – начальник округа, уезда (молд., истор.).

5

Харадж – налог, который турецкие завоеватели брали у иноверцев.

6

Бардах – сосуд для питья, стакан.

7

Чифтлик – феодальное поместье (турецк.).

8

Касыды – жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).

9

Санджак – в султанской Турции объединение военных ленов.

10

Морея – турецкое название северных областей Греции.

11

Хутба – у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащих» и за всю мусульманскую общину.

12

Кюлъханбей – трубочист, истопник.

13

Сурнаме – торжественные события.

14

Бейлербей – правитель провинции.

15

Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.

16

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

17

Мир-Али-Шир Неваи – великий узбекский поэт Алишер Навои.

18

Недым – собеседник (араб.).

19

Мейзар (или – не так вульгарно – «изар») – узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.

20

Песенка турецких наркоманов XVI в.

21

Дем – гашиш.

22

Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.

23

Оджак – объединение кочевников из 30 семей.

24

Аукман (или Локман) – легендарный врач у мусульман.

25

Перевод Н. Гребнева.

26

Тезкире – антология. Здесь – составитель антологии.

27

Перевод Н. Гребнева.

28

Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.

29

Перевод К. Симонова.

30

Ашик – поэт.

31

Берат – здесь: султанская грамота о назначении пенсии.

32

Назире – поэтический ответ.

33

Перевод Н. Гребнева.

34

Иштакаран – летопись (арм.).

35

Перевод В. Державина.

36

Перевод В. Державина.

37

Скарбец – сосуд, в котором зарывают клад.

38

Клейноды – знаки власти, регалии.

39

Берло – скипетр.

40

Пугинал – кинжал, стилет.

41

Пуклер – круглый щит.

42

Dixi – я сказал (лат.).

43

Садразам – титул великого визиря.

44

Перевод Н. Гребнева.

45

Из стихотворения Ирины Жиленко.

46

Куббеалты – зал заседаний дивана.

47

Перевод Ю. Саенко.

48

Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».

49

Перевод с турецкого А. Бабаева.

50

Бери – свободный, независимый. Здесь – прозвище Свободный Мустафа.

51

Басалык – закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.

52

Забора – на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: