Шрифт:
Джульетта собралась с силами и снова попыталась завязать разговор:
– Сегодня утром приходил преподобный Абернати. Пожаловался, что крыша в церкви окончательно прохудилась. Я пообещала оплатить ремонт. Ничего?
– Правильно.
Ну вот, опять одно слово. Может быть, он сердится? Или, что еще хуже, скучает? Не исключено, что и вообще не слушает. Джульетта поднесла к губам бокал и осторожно взглянула, пытаясь понять, чем вызвана внезапная неловкость. Да, они действительно впервые обедали вдвоем, но разве после нескольких месяцев разлуки трудно найти тему для разговора?
– Скоро Рождество. Я вот подумала, что было бы оригинально обриться наголо и вплоть до Двенадцатой ночи носить одежду наизнанку, – словно между прочим заметила Джульетта, старательно отрезая небольшой кусочек мяса. – Кстати, очень вкусно. Не желаешь ли последовать моему примеру?
Раздался резкий стук – Ричард от неожиданности уронил вилку в тарелку. Хм, смотри-ка ты, слушает… Внезапно заинтересовавшись зеленым горошком, Джульетта опустила глаза и принялась накалывать по горошине на каждый зубец, пока ее собственная вилка не стала похожа на счеты.
– Обычно я обедаю один, – наконец произнес Ричард.
Джульетта нахмурилась. Хотелось верить, что таким образом муж объяснил ей свою склонность к односложным ответам. Большое спасибо за эту любезность, но, что ни говори, они все-таки супруги!
– Хотя мое сегодняшнее поведение свидетельствует об обратном, осмелюсь сообщить, что не отношусь к числу патологических болтушек, – заметила она. – Больше того, совершенно не возражаю против дружеского молчания.
– Может быть, имеет смысл оформить это письменно? – со сдержанной полуулыбкой осведомился Ричард.
Джульетта откинулась на спинку стула и посмотрела с надеждой.
– Переписка тебя заинтересовала?
– Да.
– И меня тоже. – Джульетта снова пригубила вино и почувствовала, что жить стало немного легче. – Очень жаль, но сейчас, когда выяснилось, что в письмах ты был не до конца откровенным, восторг заметно остыл.
Ричард недоуменно нахмурился, и она подчеркнуто пояснила:
– Я имею в виду мисс Харди.
– Допускаю, что кандидатура не самая традиционная. – Он занялся овощами. – Но ситуация объясняется очень просто: она остро нуждалась в работе, а мне срочно требовался толковый секретарь.
– Уж слишком простое объяснение.
– Зато вполне реалистическое.
Лакей убрал тарелки, но Джульетта успела заметить, что Ричард съел все, кроме моркови, и запомнила, что в следующий раз ее надо будет приготовить в сладком масляном соусе. А если морковка снова останется в тарелке, значит, дело не в рецепте, а в самом овоще.
Как только лакей ушел, Ричард заговорил снова:
– Вскоре после приезда в Корнуолл мой секретарь серьезно заболел. При обычных обстоятельствах мисс Харди, разумеется, не выдержала бы конкуренции с мужчинами, но в данном случае других кандидатов с необходимыми навыками просто не оказалось. Видишь ли, в шахтерских семьях не принято тратить время на учебу. Мисс Харди тоже не ходила в школу; читать и писать ее научила тетушка. Я сумел по достоинству оценить ее готовность работать, трудиться, хотя, как выяснилось впоследствии, весь город сурово осуждал бедняжку. Хотя повода никакого она не давала. Ну а потом случилось несчастье.
Об этом Ричард писал, и Джульетта попыталась вспомнить подробности.
– Авария на шахте?
Ричард коротко кивнул, но глаза красноречиво блеснули.
– Двадцать горняков погибли. Среди жертв оказались отец и трое братьев мисс Харди – вся семья. Она осталась в полном одиночестве, без средств к существованию. К тому же из-за работы со мной от нее отвернулись и соседи, и знакомые. Идиоты! Я предложил ей поехать со мной в Лондон в качестве временного секретаря, но Оливия так замечательно работала, что получила место на постоянной основе.
– Ты ее спас. – Джульетта задумчиво вертела в пальцах тонкую хрустальную ножку бокала. – Так же, как и меня.
Ричард покачал головой и неловко опустил взгляд.
– Ситуации абсолютно разные.
– Разве? – Интересно, что его внезапно смутило? Это скромность или нечто иное? – Спасибо за то, что рассказал правду. Я ведь многого не знала. Впредь попытаюсь вести себя вполне дружелюбно.
На столе появился бисквит, украшенный смородиновым джемом и взбитыми сливками. Глаза Ричарда загорелись приятным предвкушением – о лучшей награде хозяйка не могла и мечтать. Джульетта отрезала толстый кусок, положила на тарелку мужа и посмотрела из-под ресниц, чтобы не пропустить первую, непосредственную реакцию.
Успех превзошел все ожидания: на лице Ричарда возникло выражение незамутненного детского восторга. Капля взбитых сливок осталась на губе; Джульетта инстинктивно поймала ее указательным пальцем и отправила в рот.
Ричард замер и задышал чаще. Взгляд скользнул вниз, к груди, а потом снова поднялся к губам.
– Вкусно? – поинтересовался он.
– Восхитительно. И сахара ровно столько, сколько необходимо, правда?
Ричард смотрел изумленно. Ничуть не смутившись, Джульетта улыбнулась. Она всегда отличалась страстностью, а счастливое первое замужество подчеркнуло и усилило эту сторону ее натуры. После смерти Генри чувственность угасла и вспыхнула лишь однажды – в ночь второго брака. И все же сейчас одного взгляда на Ричарда оказалось достаточно, чтобы искра желания затеплилась вновь.