Шрифт:
Глава об умении видеть суть дела, или «как жаль, что вы, наконец-то, уже уходите.»
Вначале было кино.
Русское кино.
И снимали русские.
И снимались русские.
И тексты были русские, наполненные русским смыслом.
А показывали кино в Японии.
Японцам.
С японским переводом, наполненным японским смыслом.
Итак – Сцена пятая, действие первое.
«Скандал Машки – дуры, со своим вечно пьяным, блудливым алкоголиком и драчуном Колькой.»
Та же сцена в японском переводе:
«Страстный разговор о былой любви и нежности, малочитающей и потому не совсем счастливой девушки Марии, с ее тонким ценителем и знатоком вин и портвейнов, пользующегося постоянным спросом у очаровательных женщин, а также защитником всех убогих и слабоумных в районе, Николаем.»
Мария:
– Ах, ты, скотина! Переводчик – (Милый, дорогой, любимый, единственный.)
– Опять нажрался! ( Я так рада видеть, что тебе хорошо.)
– Где тебя черти носят? ( Я переживала, когда ты задержался.)
– Всю молодость из-за тебя погубила! (Мне становиться светло на душе, когда я вспоминаю о годах своей юности, проведенных рядом с тобой)
– Посмотри на себя, на кого только ты похож. (Ты выглядишь как мужчина моей мечты.)
– Ну сколько можно пить? (Я так переживаю, за твое здоровье.)
Николай: -
– Не ори. Переводчик: (Не ори.)
– Ща, в глаз дам. (Сейчас пропустишь уширо-маваши)
– Дай водки. (Принеси сакэ.)
Занавес.
Фраза сказанная вам секретарем: – «Вообще-то, я не знаю когда шеф будет, он мне не докладывал.»
Скорее всего означает: – «Послушай, малоуважаемый, здесь таких козлов как ты, сто штук на дню и моя задача так тебя отшить, чтобы ты не обидившись, здесь больше не появлялся.»
Распространенная ошибка у новичков – пытаются выяснить, когда же шеф будет, как его найти и т.д. вместо того, чтобы спросить:
– Скажите, милая, я прекрасно понимаю, что в вашу компетенцию входит отбор людей, которые попадают, или не попадают к шефу. И в том случае, если мое предложение вас не заинтересовало, то просто назовите причину, чтобы я знал и не тратил ваше и свое время.
(И только после этого)
Но если вы действительно не знаете, когда он будет, посоветуйте какой – нибудь вариант, как его застать?
Так фраза сказанная клиентом
– Я должен подумать. Посоветоваться.
Вполне может значить:
– Вообще-то хочется, но жаба давит такие бабки платить, вот если бы еще скидку?
Или
– Устал я от тебя, торгаш, отпустил бы ты меня с богом, а?
И так далее и тому подобное.
Но иногда (как ни странно) бывает и так, что ему действительно необходимо подумать.
Реальный разговор одной из участниц семинара выполняющей домашнее задание с моими комментариями:
С охранником - Здравствуйте. Мне нужен тот, кто решает вопросы по набору персонала. (Всё предельно хорошо, но можно было бы чуть помягче, - охранник всё-таки, ранимая душа.)
– Ой, ну я даже не знаю к кому Вас направить. (на прямые вопросы – прямые охраннические ответы.)
В разговор вмешивается один из сотрудников фирмы, болтающий до этого с секретарем: - Что Вы хотели, девушка? (А кто это к нам пришел, такой красивый.....?)
– Дело в том, что я студентка экономического вуза и мне бы хотелось попрактиковать свои теоретические знания на практике. С кем я могу об этом поговорить? (мне хотелось бы, потому что я хочу.....)
– Не знаю, но Вам, наверное, лучше подойти в понедельник. (Ну и просьбы...)
– И к кому обратиться?
– Не могу Вам сказать. (Уникальный случай...чтобы ответить, нужно подумать. Лучше спросила бы про квартиру что-нибудь...)
– Может быть секретарь знает? (Есть хоть кто-нибудь умнее тебя?)
– Она тоже не знает. (Это что ж получается: я не знаю, а секретарь знает???!!!)И вообще вряд ли это возможно, девушка. (Если я не знаю, то не знает никто...)
– Почему? (я не понимаю. Ты чё, не понимаешь?)
– (Щас я тебе, Буратине объясню...)Ну, если Вы будете практиканткой, то ведь Вас должен будет кто-то курировать, а тут ведь все работают, своим делом заняты. (Мы деловые люди занятые своим трудным делом, а ты нам в это время будешь мешать.)