Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Гражданин Дефарж, — сказал он, обращаясь к спутнику Дарнея и выкладывая листок чистой бумаги, на котором собирался писать, — это эмигрант Эвремонд?
— Это он.
— Сколько вам лет, Эвремонд?
— Тридцать семь.
— Вы женаты, Эвремонд?
— Да.
— Где женились?
— В Англии.
— Без сомнения. Где ваша жена, Эвремонд?
— В Англии.
— Без сомнения. Эвремонд, вы отправитесь в крепость, в тюрьму.
— Боже правый! — воскликнул Дарней. — По каким законам и за какую провинность?
Чиновник на минуту отвел глаза от бумаги и посмотрел на него:
— У нас заведены новые законы, Эвремонд, и новые провинности, с той поры как вы отлучились из Франции.
Сказав это, он сурово усмехнулся и продолжал писать.
— Прошу вас заметить, что я добровольно приехал, вняв письменной просьбе французского гражданина, изложенной в документе, лежащем перед вами. Я с тем и явился, чтобы оправдать его и самого себя. Я только и прошу, чтобы мне как можно скорее доставили к тому случай. Разве я не в своем праве?
— У эмигрантов нет прав, Эвремонд, — тупо отвечал чиновник. Он дописал, что было нужно, перечел написанное, засыпал песком и передал листок гражданину Дефаржу, прибавив: — В секретное.
Гражданин Дефарж махнул бумагой в сторону арестанта, давая понять, что он должен следовать за ним. Арестант пошел, и два вооруженных патриота немедленно поднялись и образовали пеший конвой.
— Это вы, — сказал Дефарж вполголоса, пока они сходили с крыльца гауптвахты и направлялись в город, — это вы женились на дочери доктора Манетта, бывшего когда-то пленником в Бастилии, которая больше не существует?
— Да, я! — отвечал Дарней, взглянув на него с удивлением.
— Мое имя — Дефарж, и я держу винную лавку в предместье Сент-Антуан. Вы, может быть, слыхали обо мне?
— Моя жена к вам приезжала за своим отцом? Да!
Слово «жена» как будто напомнило гражданину Дефаржу нечто очень мрачное, и он с внезапным раздражением сказал:
— Во имя той зубастой бабы, что недавно народилась и зовется гильотиной, на какого черта вы приехали во Францию?
— Я только сейчас при вас объяснял причину моего приезда. Разве вы не верите, что это чистая правда?
— Плохая правда… для вас! — молвил Дефарж, нахмурив брови и глядя прямо перед собой.
— Право, я совсем как потерянный, ничего не понимаю. Все здесь до того изменилось, так неожиданно, так внезапно и произвольно, что я не знаю, что предпринять. Согласны вы оказать мне небольшую помощь?
— Нет! — отрезал гражданин Дефарж, продолжая глядеть прямо перед собой.
— Ответите вы мне на один вопрос?
— Может быть; судя по свойству вопроса. Во всяком случае, можете задавать его.
— В этой тюрьме, куда меня так несправедливо отправляют, буду ли я иметь возможность свободного общения с остальным миром?
— А вот увидите.
— Ведь не буду же я там погребен заживо, без суда и без способов представить объяснение своих поступков?
— Вот увидите. А что ж такое? Бывало, что людей погребали заживо еще и в худших тюрьмах.
— Но я к таким делам никогда не был причастен, гражданин Дефарж!
Гражданин Дефарж, вместо ответа, бросил ему суровый взгляд и молча повел его дальше. Чем дольше длилось это молчание, тем меньше было надежды смягчить его; так по крайней мере казалось Дарнею. Поэтому он поспешил сказать:
— Для меня в высшей степени важно (вам, гражданин, еще лучше моего известно, насколько это важно), чтобы о моем аресте было сообщено мистеру Лорри в Тельсонов банк. Мистер Лорри англичанин, в настоящее время должен быть в Париже, и я бы желал, чтобы это сведение было ему доставлено без всяких комментариев; просто сказать ему, что меня заключили в тюрьму в крепости. Согласны вы сделать это для меня?
Дефарж ответил упрямо:
— Я для вас ничего не сделаю. Мой долг служить отечеству и народу. Я поклялся быть им верным слугой против вас. Я для вас ничего делать не буду.
Чарльз Дарней понял, что умолять бесполезно, притом гордость его была возмущена. Они шли безмолвно, и он невольно замечал, до какой степени публика привыкла к зрелищу проводимых по улицам арестантов. Даже ребятишки почти не замечали их. Не многие из прохожих оборачивались, некоторые грозили ему пальцем как аристократу. А впрочем, видеть, как хорошо одетого человека ведут в тюрьму, было для них не более странно, чем видеть, как батрак в рабочем платье идет пахать. В одном из узких и грязных переулков, по которым они проходили, какой-то пламенный оратор, стоя на табуретке, держал речь к возбужденной толпе, перечисляя ей преступления, совершенные против народа королем и особами королевской фамилии. Из нескольких слов этого краснобая, случайно долетевших до его слуха, Чарльз Дарней впервые узнал, что король сидит в тюрьме и что все иностранные послы выехали из Парижа. По дороге (исключая город Бове) он ровно никаких вестей не слышал — так успешно и основательно был он отделен от всего мира своими провожатыми и той бдительной охраной, которую встречал повсюду.