Шрифт:
– Этот выживший из ума царь в восторге от подвигов этого незаконнорожденного раба и заклеймил нас позором. Я должен удалить Антару с наших земель, бросить навстречу опасностям и погубить.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
А на следующее утро Антара выехал в степь, потому что его охватило такое горе и такая тоска, что он не знал, как ему быть. Узнав об этом, Рабиа, Малик и Умара тоже выехали в степь, советуясь между собой, как им погубить Антару. И Рабиа сказал Малику:
— Я знаю, что у тебя на душе. Если ты хочешь убить Антару, послушайся моего совета: притворись, что ты его любишь и привязан к нему, как отец к сыну. Не запрещай ему входить на женскую половину и доверяйся ему, а потом потребуй у него выкуп за Аблу из тысячи рыжих верблюдиц, принадлежащих царю Мунзиру, чтобы она гордилась этими верблюдицами перед другими арабскими девушками. А если он отправится к Бену Шейбан и осмелится покуситься на имущество этого великого царя, они захватят его в плен и унизят, и ты больше о нем не услышишь до скончания времен. Тогда никто не сможет обвинить тебя, даже царь Зухейр, потому что все арабы будут говорить, что Антара отправился за выкупом и его погубили превратности судьбы.
Малику и Умаре этот совет понравился, и они вернулись в становище немного успокоенные. А вечером, когда Антара прибыл с охоты, Малик встретил его, улыбаясь, и приказал своим рабам взять у него всю привезенную им дичь и газелей и отнести вместе с оружием Антары в свою палатку. Потом он привел Антару к себе и стал беседовать с ним, а когда поспела еда, он пригласил Шаддада и своего сына Амра, и они ели все вместе и провели за вином и беседой большую часть ночи. А Шаддад не мог оторвать глаз от своего сына Антары и не мог вдоволь наговориться с ним. И он сказал, обращаясь к Малику:
– О брат мой, Бену Зияд ненавидят моего сына Антару, но, клянусь господом, повелителем рода человеческого, ни среди них, ни среди других арабов на западе и на востоке ты не найдешь воина, который бы мог поспорить храбростью с Антарой. Нет сомнения, он добьется самого высокого положения.
Потом Шаддад заплакал и, поцеловав Антару в лоб, сказал Малику:
– О брат, если ты любишь меня, люби и моего сына Антару, ведь я полюбил его теперь, а раньше тоже испытывал к нему ненависть!
И Малик, побуждаемый своей хитростью и коварством, ответил ему, притворно прослезившись:
– Ты, о брат мой, наша опора, а Антара — наш защитник, наш острый меч, наша прочная кольчуга. Я знаю, Бену Зияд не хотят, чтобы подвиги Антары прославили и возвысили наш род.
А в это время Антара вел беседу с Аблой, наслаждаясь ее обществом, и так они провели три дня, а на четвертый день царь прислал Антаре в подарок роскошную одежду. И когда брат Аблы похвалил эту одежду, Антара, которого беседа с Аблой привела в наилучшее расположение духа, тотчас же снял с себя подаренное царем платье и надел его на Амра, сказав:
– О брат, ты еще увидишь, какие подарки достанутся тебе от меня.
Тогда Малик сказал ему:
– О племянник, теперь Абла — твоя рабыня, ее отец — твой раб, а ее брат — твой слуга.
Антара совсем опьянел от радости и любви и, не зная, чем вознаградить Малика за его слова, снял с себя дорогие одежды, которые были на нем, и отдал их дяде, поцеловав ему руки и ноги, а сам остался в одних шароварах. А его обнаженное тело со множеством шрамов и следов от ударов меча и копья было подобно эбеновому дереву, и когда Абла посмотрела на него, она засмеялась, любя его и дивясь его могучему сложению. И Антара произнес стихи, в которых просил Аблу не смеяться над его шрамами, потому что они — знак храбрости. Тогда Абла подошла к нему и, поцеловав его в голову, сказала:
– Клянусь Аллахом, брат, я смеялась только от радости, что вижу тебя, и дивилась твоей силе и твоим ранам, на которые ты не обращаешь внимания. Я поняла, что храбростью ты подобен льву пустыни, а мощью — безбрежному морю.
Потом Антаре принесли другую одежду, он надел ее и провел в беседе со своей возлюбленной и с ее отцом Маликом девять дней, и с каждым днем дядя оказывал ему все большее почтение. А на десятую ночь, когда все женщины и рабы заснули, а отец Антары, утомленный, удалился, Малик сказал Антаре:
– О Абу-ль-Фаварис, что ты думаешь о моей дочери, ведь ты отогнал от нее всех ее женихов. Неужели ты возьмешь ее без выкупа и приданого, неужели ты сделаешь ее притчей во языцех, опозорив на веки веков во всех странах света?
И Антара ответил:
– О господин мой, говори, какой выкуп ты хочешь за эту свободнорожденную и свято хранимую девушку, за эту несравненную жемчужину, ибо чего бы ты ни попросил — все будет мало за нее. Говори, я жду твоего слова. Требуй того, чего не могли добиться самые прославленные всадники и доблестные рыцари, я добуду тебе все с помощью славного господа.