Совсем недавно Сидония потеряла родителей, и вся ее жизнь строилась на любви к мужчине — на запоздалой первой любви. Еще вчера Этьен был рядом, но радостная новость «у нас будет ребенок» подействовала на него неожиданно: он собрал вещи и уехал, ни слова не говоря... Сидония не может и не хочет верить в его предательство. И если будущий отец ее малыша в Марокко, новорожденный должен появиться на свет там, какое бы расстояние ей ни пришлось преодолеть! Но что, если в далеком краю, за шафрановыми вратами, ее ждет другой мужчина и другой ребенок?..
Линда Холман
Шафрановые врата
Scan: fanni; OCR & SpellCheck: Larisa_F
Холман Л. Х72 Шафрановые врата / Линда Холман; пер. с англ. Ю. Кушнир. — Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; Белгород: ООО «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"», 2011. — 480 с.
Оригинал : Linda Holeman «The Saffron Gate», 2009
ISBN 978-966-14-1363-3 ( Украина )
ISBN 978-5-9910-1632-2 ( Россия )
ISBN 978-0-7553-3112-3 ( англ .)
Переводчик: Кушнир Юлия
Аннотация
Автокатастрофа оставила глубокий след на ее лице и в сердце: унесла жизнь отца. Молодой врач, оперировавший Сидонию, стал ее первым мужчиной. Но, узнав о ее беременности, он уехал, не попрощавшись. Сидония знала, что искать беглеца нужно в Марокко. Женщине указали на дом, где он провел не одну ночь. Кто ждет путницу за заветной дверью?..
* * *
Совсем недавно Сидония потеряла родителей, и вся ее жизнь строилась на любви к мужчине — на запоздалой первой любви. Еще вчера Этьен был рядом, но радостная новость «у нас будет ребенок» подействовала на него неожиданно: он собрал вещи и уехал, ни слова не говоря... Сидония не может и не хочет верить в его предательство. И если будущий отец ее малыша в Марокко, новорожденный должен появиться на свет там, какое бы расстояние ей ни пришлось преодолеть! Но что, если в далеком краю, за шафрановыми вратами, ее ждет другой мужчина и другой ребенок?..
Я знала, что Этьен любил меня. Он хотел быть со мной и с нашим ребенком. Я отчетливо представляла, как он смотрел на меня, как говорил со мной, как смеялся над чем-то сказанным мной. Как он прикасался ко мне. Я вспомнила тот день, когда я видела его в последний раз, то, как он положил свою руку мне на запястье и сказал, чтоя буду петь песни нашему ребенку.
Нет. Он не поступил бы со мной так жестоко. Он ни за что не оставил бы меня таким образом. С ним что-то случилось, что-то из ряда вон выходящее. Я должна узнать эту тайну, а может быть, даже не одну.
Линда Холман
Шафрановые врата
Посвящается моей сестре Шеннон,
которая принесла радость в мою жизнь
Ночь открывает нам звезды, а скорбь — правду.
Филипп Джеймс Бейли
Глава 1
Гибралтарский пролив
Апрель 1930
Мы попали в левантер[1].
Я услышала это слово, когда испанцы столпились на палубе, показывая куда-то пальцами и качая головами. «Viento de Levante»[2] , — громко сказал один из них, затем сплюнул и произнес что-то с такой горячностью, что я поняла: это может быть только проклятие. А потом он поцеловал распятие, висевшее у него на груди.
Испанцы, сгорбившись, ринулись под навес, прижались спина к спине и попытались зажечь небольшие самокрутки, прикрывая их рукой. Неожиданно воздух стал влажным, сгустился туман. Это, так же как и вид испанца, целующего распятие, казалось дурным предзнаменованием.
— Простите, — обратилась я к мужчине средних лет, стоявшему возле меня у перил.
Я слышала, как он разговаривал на английском языке с одним из грузчиков, когда мы заходили на борт, и поняла, что он, как и я, американец. У этого человека, явно пресыщенного жизнью, были довольно пухлые щеки и мешки под глазами. Мы оказались единственными американцами на борту этого небольшого парома.
— О чем они говорят? Что такое леванте?
— Левантер, — поправил он меня, застегивая пальто. — Левантена испанском — восток. А левантер означает подниматься.Это ужасный ветер, дующий с востока.
Я знала о сирокко[3] и мистралях[4] — ветрах, существующих в Средиземноморье. Но никогда прежде я не слышала о левантере.
— Черт! — бросил мужчина, но сразу же осекся: — Извините. Но это действительно может нас задержать. Возможно, нам придется повернуть обратно, если мы не сможем обойти его.
Несмотря на ветер, до меня доносился запах его одеколона, слишком сладкий.
— Обойти его? Разве он не будет дуть просто над нами?
— Не могу сказать наверняка. Знаю лишь, что он достигает своей максимальной силы здесь, в западной части пролива. — Неожиданно его шляпа поднялась, будто ее схватила чья-то невидимая рука, и, хотя мужчина попытался удержать ее, закружилась перед нами, прежде чем исчезнуть вдали.