Шрифт:
— Вам отлично известно, что я интересуюсь вовсе не мисс Суитли. — Его голос был низким, бархатистым, интимным.
Продолжая смотреть ему в глаза, Венеция негромко ответила:
— Все же вы узнали ее по прошлому.
Он не стал разыгрывать непонимание.
— Да.
Венеция уже слышала признание из уст Элис, но хотела, чтобы Линвуд тоже рассказал ей об этом.
— Вы были ее клиентом?
Удивившись такой смелости, он вскинул бровь:
— Мне нет нужды посещать бордели, мисс Фокс.
— Я не об этом вас спросила.
Этот разговор не имел ничего общего ни с Ротерхемом, ни с тем, что она должна была сделать. Подобный вопрос вообще не должен был ее волновать, но волновал очень сильно. Затаив дыхание, она ожидала ответа.
— Я не был ее клиентом, как, впрочем, ни одной женщины.
— И все же предлагали ей деньги.
— Верно, — не моргнув глазом, согласился Линвуд.
Они сидели в чайной комнате в окружении других представителей высшего света, пили чай с пирожными, ведя очень опасный личный разговор. Венеция подалась вперед и произнесла чуть слышно:
— За любовную связь?
Он усмехнулся:
— Разве я вам не сказал, что не плачу за это деньги?
— Лорд Линвуд, вы опять проигнорировали мой вопрос.
— А вы задаете их слишком много, мисс Фокс, — чуть слышно произнес он.
У Венеции возникло дурное предчувствие. Выражение лица Линвуда, интонация голоса оставались непроницаемыми. Ее подозрения несколько развеялись, когда он добавил:
— Уверен, мисс Суитли уже сообщила вам подробности моего предложения.
— Как это ни удивительно, нет.
Венеция нахмурилась. С ее стороны было ханжеством притворяться оскорбленной тем, что Элис не доверяет ей, но она ничего не могла с собой поделать.
— Она сказала лишь, что вы хотели заполучить информацию, но о ком, мне неизвестно.
Воцарилось молчание. Линвуд опустил взгляд на ее руки. Она теребила пуговки на перчатке. Заметив, что он наблюдает за ней, она тут же перестала это делать и, взяв с блюдца чашку, поднесла к губам и сделала глоток, прежде чем снова посмотреть ему в глаза.
— Значит, она вам ничего не рассказала.
Венеция промолчала.
Глаза Линвуда были непроницаемы.
— Это не имеет к нам никакого отношения, мисс Фокс.
— Вот как? Вы платите за информацию одной из девушек миссис Сильвер?
— Я владелец газеты, публикующей подобного рода истории. Неужели вы никогда не совершали поступков, о которых впоследствии сожалели?
— Я стараюсь этого не делать.
Он кивнул, наигранно поздравляя ее с этим.
— А иных сожалений у вас нет, милорд? — изогнув бровь, поинтересовалась Венеция, побуждая его рассказать о Ротерхеме.
— В жилах мужчин в моей семье течет дьявольская кровь, мисс Фокс, подстрекающая на совершение поступков, о которых впоследствии невозможно не сожалеть, даже если они совершены из самых благих побуждений. — Он смотрел на нее немигающим внимательным взглядом, казалось понимая, что за игру она ведет.
И его слова, и взгляд заставили ее содрогнуться. Она перевела разговор на более безопасную тему, но воцарившееся между ними напряжение не пропало. Она сильно нервничала, что ей совсем несвойственно, и испытала огромное облегчение, когда пришло время возвращаться домой. Они ехали в молчании. Даже когда экипаж остановился у дома Венеции, и Линвуд помог ей выйти, он не произнес ни слова. Она испугалась, что в своих расспросах об Элис, публичных домах и Ротерхеме зашла слишком далеко.
— Доброго дня, лорд Линвуд.
Развернувшись, она сделала несколько шагов по направлению к двери и услышала голос Линвуда, мягкий и нежный, как шепот любовника, от чего по ее телу побежали мурашки.
— Венеция, знай, я не привык размениваться. Если ты принадлежишь мне, то мне одному. Как и я тебе. Если же нет, нам больше нечего друг другу сказать.
Она замерла на месте. Ее сердце неслось галопом, напуганное тем, что он имел в виду и куда могут завести эти отношения. Развернувшись, она посмотрела ему в глаза.
— Доброго дня, мисс Фокс.
Линвуд поклонился, сел в экипаж и уехал, оставив ее стоять посреди улицы и смотреть ему вслед.
Три дня спустя Венеция одной из первых прибыла на частное суаре, которое Рейзби давал в честь своей новой любовницы Элис. Исполняя роль хозяйки, та стояла подле него, приветствуя прибывающих гостей.
— Я тебе очень рада, Венеция, — с улыбкой произнесла Элис, затем чуть слышно добавила: — Я взяла на себя смелость пригласить Линвуда, хотя мне этого совершенно не хотелось.