Шрифт:
— Но ты моим соперником никогда не был, — сказала Шарлотт. — Волноваться о тебе у меня не было никакой нужды.
— О, с этим я согласен. Ты руководишь его жизнью, ты завоевала его любовь и уважение. Но наблюдать, как все это теперь перейдет к крохотной девочке, будет для меня большим удовлетворением. И с этим ты, милая Шарлотт, ничего не сможешь поделать.
— Посмотрим, — сказала Шарлотт. — Или, вернее, я посмотрю. Как ты сам выразился, до ее свадьбы тебе не дожить, а за это время многое может случиться.
В комнату, с подносом в руках, вошел Гарри.
— Поздравляю, мэм.
— Спасибо, Гарри.
Гарри вышел из комнаты, а Бен взял бутылку, снял фольгу и проволочку и принялся за пробку. И вдруг он повернулся, уронил бутылку и упал на диван. Шарлотт отскочила в сторону и изумленно уставилась на него. Глаза у Бена были закрыты, он тяжело дышал, щеки его раздувались, губы дрожали.
— Бен! — резко прошептала она. — Бен!
Ответа не последовало.
— Бен Чапин, — снова прошептала она.
То, что он жив, было и видно, и слышно. Полусидя-полулежа на диване, он казался спящим — каким она часто видела мужа в его кресле, — но то, что он резко упал и мгновенно уснул, явно указывало на апоплексический удар. Она позвонила в звонок, и Гарри тут же отозвался. Ни о чем не расспрашивая Шарлотт, он сразу подошел к Бену.
— Удар? — спросил он.
— Зовите доктора Инглиша.
Доктор Инглиш спустился вниз в рубашке с засученными рукавами. Он осмотрел Бена и с помощью Гарри уложил его поудобнее на диване. Потом повернулся к Шарлотт.
— У него апоплексический удар. Его нельзя трогать. И мне нужен лед.
— Сэр, в этой чаше есть лед, — сказал Гарри.
— До чего же кстати, — сказал Инглиш. — Когда он упал? Только что?
— Да, — ответила Шарлотт. — Мы разговаривали, а потом Гарри принес шампанское. Бен открывал бутылку, но вдруг упал, почти рядом со мной. Что нам теперь делать?
— Сейчас пусть поспит. Я дам ему лекарство. Гарри, поднимитесь наверх и принесите мой чемоданчик — маленький черный, с отделениями для бутылочек с лекарствами. Принесите его немедленно и не отвечайте ни на какие расспросы. Миссис Чапин, я думаю, вам лучше уйти в свою комнату.
Гарри отправился наверх.
— Я так не считаю, — сказала Шарлотт.
— А я так считаю.
— Я в полном порядке, — сказала Шарлотт.
— Я это знаю, — сказал Инглиш. — Я не это имел в виду. И если вам не хочется быть одной, возьмите с собой Мариан, только не сына.
— Что вы этим хотите сказать?
— Миссис Чапин, будьте добры, сделайте то, что я прошу, — сказал Инглиш. — Как только откроется регистратура, я приведу сюда квалифицированную медсестру. Вы понимаете, что теперь в вашем доме будут жить две квалифицированные медсестры?
— Да, я понимаю, — сказала Шарлотт.
— Значит, мы обаэто понимаем, — сказал Инглиш. — Взаимное понимание, и больше ничего обсуждать не надо.
Шарлотт криво усмехнулась.
— Я считаю, Билли Инглиш, что вы ведете себя дерзко.
— Возможно. Билли Инглиш, возможно, и ведет себя дерзко, но перед вами, миссис Чапин, сейчас докторИнглиш, и я считаю, что это выведете себя дерзко.
— Прошу прощения, но мне надо уйти, — сказала Шарлотт и вышла из комнаты.
Присутствие в доме номер 10 на Северной Фредерик двух беспомощных существ и двух профессиональных помощниц внесло в жизнь семьи и в ведение хозяйства существенные перемены.
— Как ни ступлю на лестницу, так обязательно с кем-нибудь столкнусь, — заметил Джо своей жене.
— Что ж, у нас в доме бок об бок существуют жизнь и смерть. Вроде как в маленькой больнице.
— Мне она не кажется такой уж маленькой, — сказал Джо. — Я ходил к Билли Инглишу.
— И что же он сказал?
— Я ходил к нему поговорить об отце.
— Я так и подумала, — сказала Эдит.
— Билли считает, что этот удар у отца не первый. Отец тебе ничего об этом не рассказывал?
— Бог мой! Нет, никогда.
— Я подумал, может быть, отец тебе что-то рассказывал. Вы с ним, по-моему, в последнее время сблизились, — сказал Джо.