Шрифт:
Шум, гвалт. Где-то орёт уличный торговец, расхваливая свой немудреный товар, верещит поросёнок, которого тащат на кухню, и тут же отплясывает уличный танцор на канате, натянутом между двумя домами. Где-то поют волынки, рассказывая о старинных преданиях и славных битвах. На соседней улице звучат свирели и чернобровая девушка танцует прямо на большом барабане. Каждое движение этой чаровницы сопровождает восторженный рев зрителей. Мы осторожно пробирались через толпу, а наши лошади недовольно всхрапывали и прядали ушами...
– Завтра день королевского суда, норр Серж, - сказал Барт, когда мы выбрались из этой круговерти и вернулись в гостиницу.
– Вы полагаете, что завтра будет веселее?
– По крайней мере, не так скучно, как сегодня, - хмыкнул хозяин Сьёрра.
– Посмотрим...
– Бросьте, норр Серж!
– расхохотался норр Барт.
– Вы ещё слишком молоды! Радуйтесь этой придворной скуке! Это признак мира!
Заметки
[
<-1
]
Дабы не утомлять читателей расчетами, возраст коренных жителей Асперанорра в этой книге сразу пересчитывается и дается в привычных для жителей нашего мира единицах измерения времени. — Здесь и далее примеч. авт.
[
<-2
]
Местный идиоматический оборот, не стану его переводить по этическим соображениям.
[
<-3
]
Люкарна— оконный проем на скате крыши.
[
<-4
]
Хэйс– в переводе с местных наречий «вперед». Чаще всего используется для окрика лошадей. – Здесь и далее примеч. автора.
[
<-5
]
Грубое ругательство.
[
<-6
]
Дрэнор– в переводе с местных наречий «живущий под землей» или «обитающий в недрах», нечистая сила. В данном случае – ругательство.
[
<-7
]
Универсальное приветствие.
[
<-8
]
Рок-опера «Юнона и Авось». Музыка А. Рыбникова, стихи А. Вознесенского.
[
<-9
]
«Куда ты скачешь, мальчик?». Песня из кинофильма «Короли и капуста». Музыка Г. Гладкова, слова Ю. Кима.