Шрифт:
Роб снова взялся за румпель, и Сара сразу же почувствовала облегчение.
— Управлять судном нетрудно, но для этого требуется сила, — пояснил Роб. — Вы очень сильны, вот только ваш рост…
— Оставляет желать лучшего, — закончила Сара, видя, что он запнулся и не может подобрать вежливого слова.
— Восхитительно миниатюрен, — твердо заявил Роб.
— Это очень мило с вашей стороны, но я уже давно смирилась с тем, что останусь коротышкой, — с улыбкой сказала Сара. — У моей подруги леди Кири МакКензи имеется масса достоинств, но более всего меня в ней восхищает именно рост. Входя в комнату, она приковывает к себе взгляды всех присутствующих, напоминая индийскую богиню войны. А я остаюсь всего лишь маленькой Сарой Кларк-Таунсенд.
Роб скользнул рукой по румпелю и бережно накрыл ее ладонь своею.
— У вас именно такой рост, какой вам нужен. Чуточку выше — и вы были бы слишком высокой. Кроме того, из вас получится экономная жена, потому что вам потребуется меньше ткани для платьев.
Она рассмеялась.
— Я непременно укажу на это своим будущим поклонникам. Близнецы Кларк-Таунсенд: блестящая герцогиня и серая мышка сестра. Куда меньше блеска, зато мила на вид и хороша в качестве хозяйки.
Он крепче сжал се руку.
— Не смейтесь над тем, что так выгодно отличает вас от других, Сара.
Несколько мгновений она хранила молчание.
— Я вовсе не смеюсь. Рядом с бабочкой Мэрайей я действительно выгляжу невзрачным мотыльком. Ее непредсказуемая жизнь сделала ее остроумной, очаровательной и легко приспосабливающейся к переменам. А я… куда менее интересна. Мэрайя не помнила о том, что у нее есть сестра-близнец, но она придумала себе подругу по имени Сара, которая всегда поступала безупречно, разумно и до тошноты правильно. Это и есть я, за исключением безупречности.
— Значит, вы отдаете пальму первенства друг другу. «Как безумен род людской!» [19] — с улыбкой процитировал Роб. — Пока вы сомневаетесь в себе, любой мужчина, увидев вас вместе, сочтет себя благословенным дважды. Две замечательные молодые женщины, одинаково красивые, но при этом — восхитительно разные.
— Вы говорите очень приятные вещи, Роб. — Ничуть не убежденная, Сара подавила зевок. — Поскольку для управления «Брианной» я не гожусь, то лучше соберу для нас ужин. Только сейчас я заметила, что буквально умираю с голоду.
19
Фраза из пьёсы Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
— Да, у нас во рту не было ни крошки после весьма скудного завтрака на рассвете. — Роб снова полностью завладел румпелем. — Но к завтрашнему вечеру мы уже будем на суше, где нам смогут предложить самое разнообразное угощение. А послезавтра вы воссоединитесь со своей семьей в Ральстон-Эбби.
— Очень на это надеюсь! — Сара открыла рундук с провизией и вынула оттуда хлеб, сыр и копченую рыбу. — Не желаете ли виски?
— Только не чистого. Добавьте немного воды, и я выпью. Я порекомендовал бы и вам сделать то же самое, поскольку виски согревает.
Найдя две оловянные кружки, Сара поинтересовалась:
— Как вы думаете, где мы причалим?
— Если будет такая возможность, я бы причалил в Бристоле, хотя и не совсем уверен, как далеко на юг нас отнес шквал. Но береговую линию между Сомерсетом и Девонширом я знаю довольно хорошо. Там есть несколько маленьких бухточек, в которые мы сможем зайти, если окажемся в том районе.
— А как же вы выдержите ночь? Вам нужен отдых, но, как мы только что выяснили, я не гожусь в качестве замены шкиперу.
— Я спущу меньший парус и сокращу площадь главного, — ответил Роб. — Потом привяжу румпель в нужном положении и постараюсь вздремнуть рядом с ним. Если ветер или погода резко изменятся, я тут же проснусь. Вот и все.
Сара нисколько не сомневалась в этом. Она подозревала, что Роб способен на все. Ужин они съели в уютном молчании. Она была настолько голодна, что даже копченая рыба показалась ей вкусной. Она сомневалась, что когда-либо обретет вкус к спиртным напиткам, но виски с водой вполне можно было пить. И это действительно согрело ее, как и предсказывал Роб.
Поев, она, по настоянию Роба, закуталась в оба одеяла и устроилась рядом с ним. Шум ветра и волн убаюкивал.
Когда-нибудь она с изумлением оглянется на это путешествие по морю, поскольку очень уж оно контрастировало с привычной ее жизнью. Как и сам Роб, кстати.
Что ж, по крайней мере, у нее останутся воспоминания.
Глава пятнадцатая
Над морем занимался зловещий багровый рассвет. «Красен вечером закат — морячок может быть рад. Красно небо поутру — моряку не по нутру». Роб не знал, когда родилась эта старинная поговорка, но подозревал, что еще в те времена, когда Ной только собирался строить свой ковчег.