Вход/Регистрация
Позолоченные латунные кости
вернуться

Кук Глен Чарльз

Шрифт:

Тень улыбки.

— Там, куда ты отправляешься, будет получше, чем здесь?

Я удержался от ответа. Может и не будет. Мои обязанности все равно не изменятся.

— Не знаю. Загляни через некоторое время, увидим.

25

Как Белинда и обещала, она появилась после ужина с несколькими своими приспешниками.

Краш и Ди-Ди облачили Морли в тряпки, которые были на нем, когда он появился. Кровь по большей части отстирали. Но дыры не зашили.

Вокруг носились разные чувства. Ди-Ди и Краш были опечалены, что Морли уезжает, хотя ни разу не перемолвились с ним ни словом. Несмотря на враждебное поведение, мисс Ти тоже была не рада. Она отрядила свой свободный от дежурства штат, чтобы перевезти Морли и мои пожитки.

— Катафалк? — спросил я Белинду, спустившись на улицу. — Ты увозишь его на катафалке?

Где она вообще такое нашла? Наверное, во всем городе было не больше десяти катафалков.

— Да. Надевай шляпу и пальто, которые припас для тебя Джоэл. Потом забирайся на катафалк и занимай пост.

— О чем ты?

— Садись рядом с кучером. Попытайся выглядеть профессионально.

— И какая у меня профессия?

— С тобой всегда задаешься этим вопросом, верно? Шевелись! У нас нет времени на игры.

Из задней двери борделя вышли четверо мужчин. Они вели себя совсем как люди, умыкающие труп оттуда, где его не должны найти.

Я подумал, не запечатлеть ли напоследок поцелуй на щеке мисс Ти и не пообещать ли Краш в скором времени ее навестить, но, решив быть солиднее, отказался от поведения, которое еще несколько лет назад было моим фирменным.

Мой лучший друг находился на дрогах, под черным шерстяным одеялом, и несколько человек, включая меня самого, полагались на то, что я доставлю его по месту назначения, не позволив нанести ему добавочные ранения.

Я поспешил на примерку костюма.

Джоэл оказался тонким бандюганом с глазами зомби. Он запихал меня в длинное черное пальто и полустоячую черную шляпу почти в фут высотой, похожую на мягкий конус. Вместе со шляпой я приобрел свисающие у ушей длинные, витые локоны члена похоронной гильдии. К шляпе прикреплялись элементы парика.

— Брось к чертям развлекаться и забирайся на пост, — сказал Джоэл. — И — да, шляпа настоящая. Шевелись!

Может, вот почему никогда не распознаешь гробовщика, когда он не при обязанностях. На работе он носит маскировку.

От пальто у меня сводило плечи. Оно свисало до самых лодыжек, и забраться на сиденье было непросто. Чертова дурацкая шляпа соскользнула мне на глаза.

Я уселся, чтобы пестовать и лелеять чувство обиды по отношению к человеку, который опрокинул мою жизнь, позволив истыкать себя ножами. Если бы проклятый дурак смог ускользнуть, я бы сейчас миловался со своей любимой рыжулей.

Хотя катафалк был невысоким, сиденья на нем были высокими. Сидевший слева от меня кучер спросил:

— Во всеоружии, Пройдоха?

— Слегка.

Я показал ему свою дверную колотушку.

— Особа с мерзкими рыжими волосами положила мое тяжелое вооружение вместе с клиентом.

Кучер захихикал. Он был старым, очень высоким и выглядел так, будто по профессии и впрямь мог быть кучером.

— Клиент. Мне это нравится. И палка у тебя милая. На вечерок сгодится. Никакие похитители трупов не пожелают связаться с этой компашкой.

Процессию возглавляли два верховых, за ними следовала окруженная головорезами карета Белинды. Потом — еще один вооруженный всадник, катафалк с могучим Гарретом на посту и вооруженным головорезом на подножке с другой стороны. Одним из головорезов был мой новый приятель, Джоэл. Позади катафалка ехали еще два всадника.

— Что там за похитители тел?

— Те, кто умыкает трупы. В последнее время это превратилось в проблему. Кто-то скупает трупы молодых людей, которые в хорошей форме. Ты где был, Ас? Не в городе?

— Можно и так сказать. Кража трупов, а?

Я впервые о таком слышал. Но пока я исполнял роль няни, не было причин, чтобы такая тема всплыла. А раньше — еще меньше причин. Никто не имел резона снабжать меня новостями. Моим делом было защищать Объединенную от воровства ее рабочих и от хищничества интеллектуальных пиратов. То же самое я делал и для Пивоварни Вейдера.

Катафалк дернулся. Я врезался в спинку сиденья.

— Ты не должен зевать, Дылда, — сказал кучер. — Тебе положено присматривать за мной и тем, кто внутри. Поскольку он мертв и все такое, он, наверное, не задаст тебе трепку, если ты задремлешь и до него доберутся буки-бяки. Но твой старый приятель Кэп Роджер, то бишь я, еще как задаст. Особенно ежели засучит рукава.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: