Шрифт:
— Насколько мне известно, их линия прервалась во время моего первого путешествия.
Он посмотрел на рисунок повнимательнее, оценив то, что уловила Пенни.
— У этого человека даже шрам, как у Натаниеля.
С голодным видом Барат рассматривал рисунки Пенни. А когда наши взгляды снова встретились, у него был очень смущенный вид.
— Ты — некоего рода дьявольский стимулятор?
— Простите?
— Когда в прошлый раз Алгарды попали в беду, ты выкапывал червей. И вот опять ты.
— Черви уже были там, напрашиваясь, чтобы их выкопали, — перебил Морли. — Будьте благодарны, что Гаррет запасся лопатой.
Алгарда был трудным парнем. Он попытался сурово уставиться на Морли. Морли не обратил на это внимания.
— Ты прав, — сказал Алгарда. — Наверное, на вершине Холма идет какая-то серьезная закулисная свара. Она может быть даже связана с некоторыми странными вопросами, заданными мне недавно людьми, визита которых в мое жилище я бы никак не ожидал.
Он не объяснился подробнее, но сказал:
— Я покопаюсь в паре старых семейных легенд.
И повернулся к двери.
Синдж не двинулась с места. Она посмотрела на меня в поисках совета, я кивнул и сказал:
— Меня попросили передать вам, чтобы отсюда вы прямиком отправились в Эльф-таун.
Барат нахмурился.
— Кто попросил?
— Виндвокер.
Он жестко посмотрел на меня, но потом просто кивнул и повернулся, чтобы последовать за Синдж.
Синдж вернулась от дверей и сказала:
— Вряд ли он доволен тобой.
— Мое сердце разбито. Его мать была вовлечена, когда мы в прошлый раз имели заварушку с его людьми? Если я правильно помню, парочка старых ворон тогда отбросила копыта.
— Не припоминаю. Я это проверю.
Кто-то постучал.
— Должно быть, пришел мистер Тарп.
— Ты тоже начинаешь читать мысли?
— Нет. Тогда находиться поблизости от нас с Покойником было бы изматывающим делом. Я видела, как он идет по улице, когда выпускала мистера Алгарду.
И Синдж пошла открывать.
— Мы потихоньку к чему-то подвигаемся, — сказал Морли.
— Да. И это «что-то» может, в конце концов, иметь отношение к немертвым или зомби.
74
Тарп ввалился в комнату и рухнул в складное кресло.
— Проклятье! Какой приятный холодок.
— Снаружи жарко?
— Я работаю над тем, чтобы угодить в жаркие объятья. И мне нужно сбросить примерно двадцать пять фунтов. Дерьмо. Посмотри-ка, снова хвост пистолетом и все такое, Дотс!
— Как только мы избавим его от яда, он быстро поправится, — сказал я. — На следующей неделе он уже сможет добраться до передней двери, сделав всего одну передышку.
— Тогда тебе лучше присмотреть за своей маленькой девчушкой. Он заставит ее хихикать и пищать по-поросячьи в каком-нибудь темном уголке.
Когда-то, давным-давно, Морли бы присоединился к этой словесной игре. Теперь он только сердито нахмурился.
— Я — мужчина, верный одной женщине, Плоскомордый.
— Синдж, душечка, — сказал Тарп, — я стоптал ноги по самые лодыжки. Ты не хочешь выглянуть наружу и посмотреть, насколько там большая стая летающих свиней? Захвати с собой одну из этих зонтичных хреновин, которые делает Объединенная, на случай, если они срут на лету.
Он захихикал над собственным остроумием.
Я тоже засмеялся.
Морли попытался последовать моему примеру, но ухитрился только хмуро ухмыльнуться.
— А, попался, — сказал Плоскомордый. — У тебя проблемы со здоровьем, вот почему ты приплел женщину.
Может, это и вправду были проблемы со здоровьем. Судя по виду Морли, ему было физически плохо.
— Ты в порядке? — спросил я. — Тебе что-нибудь нужно?
— Я слишком переусердствовал. И начинаю это ощущать.
— Синдж, я не уверен, что он готов обойтись без своих ангелов.
Сегодня я не видел крысоженщин.
— Я позабочусь о том, чтобы они вечером пришли, — ответила Синдж.
— Ай, умница!
— Почему бы нам не спросить мистера Тарпа, что он тут делает? — спросила Синдж. — Это может оказаться интересным.