Шрифт:
— О, что вы со мной собираетесь сделать, сэр? Я приношу тут пользу, и мне хорошо. Я делаю свою работу, я не хочу работать на фермах и слишком стара для грузовых работ.
— Не бойся, Дандина. Я заплатил мистеру Плюссу, и ты теперь свободная женщина. Если хочешь, можешь вернуться домой.
Слезы набежали на ее глаза.
— Не верю!
— Это правда.
— Но почему? — Ее лицо выражало смесь надежды, страха и сомнения.
— Я хочу задать тебе кое-какие вопросы.
Дандина отвернулась и закрыла лицо руками. Спустя мгновение Джерсен спросил:
— Ты хочешь что-нибудь забрать с собой?
— Нет. Ничего. Если бы я была богатой, то взяла бы этот гобелен на стене, где маленькая девочка танцует. Я ткала для него основу, и он мне очень нравился.
— Сколько это стоит? — поинтересовался Джерсен у мистера Плюсса.
— Номер девятнадцать? Семьсот пятьдесят севов.
Джерсен заплатил и забрал гобелен.
— Пойдем, Дандина, — сказал он коротко. — Нам лучше поспешить.
— Но попрощаться… Мои дорогие подруги!
— Невозможно, — процедил мистер Плюсс. — Вы хотите расстроить остальных женщин?
Дандина задумалась и почесала нос:
— Я не выбрала своей премии. Три полупериода отдыха. Я бы хотела передать их Альмерине.
— Ты же знаешь, что этого нельзя делать. Мы никогда не позволяем передавать или выменивать премиальные. Если хочешь, можешь использовать их теперь, до отъезда.
Дандина неуверенно поглядела на Джерсена:
— А у нас есть время? Жалко… Впрочем, теперь это не имеет значения…
Они медленно шли вдоль реки к центру города. Дандина бросала осторожные взгляды на Джерсена.
— Я не могу сообразить, что вам от меня нужно, — начала она обеспокоенно. — Я никогда не знала вас.
— Мне интересно то, что ты можешь рассказать о Виоле Фалюше.
— Виоль Фалюш? Но я не знаю такого человека. Я ничего не могу рассказать о нем. — Дандина внезапно остановилась, колени ее тряслись. — Теперь вы отправите меня обратно на фабрику?
— Нет, — устало сказал Джерсен. — Не отправлю. — Он поглядел на нее в глубоком разочаровании. — Но ведь ты та Дандина, которую похитили вместе с Ингой?
— О да. Я — Дандина. Бедная Инга!.. Я не слышала о ней с тех пор, как она попала к Куалагу. Говорят, там еще хуже.
Джерсен судорожно искал выход.
— Вас похитили и привезли на Саркой?
— Да, да. Что это было за время! Мы ездили по степям в этих тряских стареньких повозках.
— Но человек, который похитил вас и привез на Саркой, — его звали Виоль. Так мне, по крайней мере, сказали.
— Этот! — Рот Дандины скривился, словно она хлебнула чего-то горького. — Его звали не Виоль Фалюш.
И Джерсен с замиранием сердца вспомнил, что Какарсис Азм говорил то же самое. Человек, продавший Ингу и Дандину, не называл себя Виолем Фалюшем в то время.
— Нет, нет! — произнесла Дандина смягчившимся голосом, оглядываясь на прошлую жизнь, — Это был не Виоль Фалюш. Это был отвратительный Фогель Фильшнер.
Весь обратный путь в Ойкумену по обрывкам и фрагментам, кусочек оттуда, фраза отсюда, Джерсен восстанавливал историю, которую рассказала ему Дандина.
Возбужденная свалившейся на нее свободой, Дандина говорила охотно. О да, она знала Фогеля Фильшнера.
И очень хорошо. Так он сменил свое имя на Виоля Фалюша? Неудивительно, ведь он покрыл позором свою мать. Хотя мадам Фильшнер никогда не пеклась о своей репутации и вряд ли даже знала, кто был отцом Фогеля. Он ходил в ту же школу, что и Дандина, на два класса старше.
— Где это было? — спросил Джерсен.
— Да в Амбуле! — воскликнула Дандина, удивленная тем, что собеседник еще не знает историю ее жизни так же хорошо, как она сама. Хоть Джерсен бывал в Роттердаме, Гамбурге и Париже, он никогда не посещал Амбуле, район Ролингшейвена, что на западе Европы.
По мнению Дандины, Фогель Фильшнер всегда был странноватым малым.
— Необычайно чувствителен, — утверждала она, — То впадал в ярость, то постоянно хныкал. Никогда не знаешь, что выкинет этот Фогель, — И бывшая рабыня смолкла, покачивая головой, — дивилась поведению Фогеля Фильшнера, — Когда ему было шестнадцать, а мне около четырнадцати, в школу пришла новенькая. Очень хорошенькая — Игрель Тинси ее звали. И конечно, Фогель Фильшнер тут же влюбился в нее.