Шрифт:
— Я все равно не узнал бы его. Как насчет Сильвии?
— Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы Сильвия меня видела. Прошло минут десять-пятнадцать и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал: «Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны» и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия пошла…
Она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.
— Продолжайте, — сказал Мейсон. — Куда пошла Сильвия?
Она повертела в пальцах пепельницу и сказала:
— Пошла обратно.
— Куда именно?
— К трапу, куда пристают моторные лодки, разумеется.
Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.
— Вы ведь не это собирались сказать.
— Именно это.
— Не будьте дурой, — сказал Мейсон, — я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла Сильвия на самом деле после того, как вышла из казино.
Матильда Бенсон пыхнула сигаретой.
— Скажите, куда она направилась? — настаивал Мейсон.
— Она подошла к поручням.
— И что же она там делала?
Матильда Бенсон медленно произнесла:
— Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду.
— Что то тяжелое?
— Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
— Это был пистолет?
— Я совершенно уверена в том, что не смогу сообщить вам, что это было.
— Кто-нибудь еще видел ее?
На этот раз в кивке Матильды не было уверенности.
— Другими словами, кто-то видел ее, — сказал Мейсон.
— Эта парочка, которая кокетничала на палубе, — они могли ее видеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света казино в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду, вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к моторке.
— Сильвия стояла рядом с вами?
— Совсем рядом.
— Одну минуточку, — сказал Мейсон. — У трапа в это время находилась моторка?
— Да.
— Не могли ли люди, усаживающиеся в моторку, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?
— Не знаю, не думаю.
— Значит, Сильвия вышла из казино и сразу подошла к поручням?
— Да… Ведь мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы она остерегалась. Тогда она пошла прямо к перилам.
— А оттуда прямо на моторку?
— Да.
— Ну а кто же был тот мужчина?
— Не знаю. Он просто высунул голову из-за двери казино, когда Сильвия вышла, предупредил ее и сразу исчез.
— Вы его хорошо разглядели?
— Нет. Это была смутно видневшаяся фигура, высунувшая голову из-за двери.
— Как Сильвия была одета?
— На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
— Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
— Да.
— Послушайте, — сказал Мейсон, — она должна была быть одета в пальто.
— У нее очень красивая шуба, которая…
— Я знаю, — сказал Мейсон. — Вот о чем я думаю, она, вероятно, сдала пальто в гардероб. Очень скоро на судне появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на судне. Девушка в гардеробе непременно сообщит им, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция сложит два и два. Если Сильвия потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и Сильвия окажется в труднейшем положении. Как вы думаете…
— Да, — прервала она его, — я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…
— Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?
— Да. Ведь это я купила его Сильвии. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон бросил критический взгляд на пышные плечи Матильды Бенсон.
— Ничего, надеть пальто я смогу, — сказала она, перехватив его взгляд, — а застегивать не стану.