Шрифт:
— Никаких?
— Никаких.
— Тогда скажите на милость, — холодно произнес Уимзи, и в его сдержанном тоне послышалась угроза, — как вы ухитрились за вечер без сколько-нибудь заметных последствий употребить дозу мышьяка, достаточную, чтобы убить двух-трех человек? Эти противные сласти, которые вы тут вовсю уплетали с самозабвением, неприличным для вашего положения и возраста, обсыпаны мышьяком со всех сторон. И вы их съели, господь вас прости, полтора часа назад. Если бы мышьяк мог вам навредить, вы бы уже час корчились в агонии.
— Черт вас подери!
— Может, прислушаетесь к себе и найдете хоть парочку симптомов? — едко спросил Уимзи. — Принести вам таз? Или позвать врача? В горле не жжет? Внутренности не пронзает острая боль? Уже, конечно, поздновато, но при определенном старании у вас еще получится что-нибудь изобразить.
— Вы лжете. Вы бы на такое не осмелились. Это же убийство!
— Полагаю, не в данном случае. Но я готов подождать и убедиться.
Эркарт пристально на него посмотрел. Уимзи резко вскочил с кресла и навис над ним.
— На вашем месте я бы не стал прибегать к силе. Отравитель, знай свое место. И потом, я вооружен. Простите за мелодраматизм. Так будете корчиться от боли или нет?
— Вы сошли с ума.
— Зачем вы так? Ну же, старина, соберитесь. Поднатужьтесь. Показать вам, где уборная?
— Мне плохо.
— Конечно. Правда, тон не очень натуральный. Выходите из комнаты, прямо по коридору, третья дверь слева.
Адвокат спотыкаясь вышел. Уимзи вернулся в библиотеку и позвонил.
— Бантер, полагаю, мистеру Паркеру потребуется помощь в уборной.
— Хорошо, милорд.
Бантер удалился, а Уимзи стал ждать. Почти сразу издалека донеслись звуки потасовки. Вскоре в дверях появился очень бледный, взлохмаченный мистер Эркарт в сильно помятом костюме; Бантер и Паркер крепко держали его под руки.
— А ему правда стало плохо? — с интересом спросил Уимзи.
— Нет, — мрачно ответил Паркер, защелкивая на запястьях жертвы наручники. — Минут пять он клял вас на чем свет стоит, потом попытался выпрыгнуть в окно, но увидел, что лететь придется три этажа, рванулся в гардеробную и попал прямиком ко мне в руки. Послушайте, не дергайтесь, вам же больно будет.
— И он по-прежнему не знает, отравили его или нет?
— Похоже, ему так не кажется. В любом случае он особо ничего не изображал. Только попытался слинять.
— Слабовато, — заметил Уимзи. — Если б я хотел убедить окружающих, что меня отравили, то устроил бы что-нибудь посерьезнее.
— Да замолчите вы, ради бога, — сказал арестованный. — Вы провернули подлый, низкий фокус, и я попался. Вам этого мало? Пора бы уже заткнуться.
— А, так вы, значит, попались? — спросил Паркер. — Вообще-то, я вас предупреждал: лучше молчите. Но если вы теперь будете молоть языком, я не виноват. Кстати, Питер, вы ведь не отравили его на самом деле? Не то чтобы ему сделалось дурно, но это может повлиять на медицинское заключение.
— Да не травил я его, — ответил Уимзи. — Просто решил посмотреть, как он отреагирует на само предположение. Что ж, всего хорошего! Теперь это ваша забота.
— Мы за ним присмотрим, — сказал Паркер. — Только попросите Бантера вызвать такси.
После того как заключенный под охраной Паркера покинул библиотеку, Уимзи с бокалом в руках повернулся к Бантеру. Вид у него был задумчивый.
— Если верить поэту, умер старым Митридат. [126] Но я в этом сомневаюсь, Бантер. В данном случае — очень сомневаюсь.
126
Строка из LXII стихотворения книги «Шропширский парень» А. Э. Хаусмана:
Царь на Востоке был: цари Там пировали до зари, От сотни блюд часы подряд Подспудно получая яд. Царь начал собирать с нуля Все яды, что родит земля. Он с малых доз сполна познал Ее убойный арсенал И улыбался, с виду прост, Заздравный подымая тост. Приправив мясо мышьяком, Следила чернь за ним тайком, Стрихнином напитав вино, Глаза поднять боялась, но, Вся с лицами белей рубах, Вкушала ядовитый страх. — Нам летописи подтвердят, Что умер старым Митридат. Перевод с англ. А. Белякова.Глава XXIII
На столе перед судьей, словно яркие флаги, ослепительно желтели хризантемы. И сама подсудимая, пока зачитывали обвинительный акт, с каким-то вызовом смотрела на собравшуюся в зале толпу. Пожилой судья, полный господин с лицом, более уместным в восемнадцатом столетии, выжидательно посмотрел на прокурора.
— Ваша честь, меня уведомили о том, что Корона не может предоставить никаких доказательств вины подсудимой.
По залу пронесся общий вздох — как будто листва зашелестела под порывом ветра.
— Правильно ли я понимаю, что обвинение против подсудимой отозвано?
— Таково распоряжение, ваша честь.
— В этом случае, — невозмутимо продолжил судья, повернувшись к присяжным, — вам остается лишь вынести вердикт «невиновна». Пристав, утихомирьте публику на галерее.
— Одну минуту, ваша честь, — сказал сэр Импи Биггс, поднявшись с места. Выглядел он величественно и очень внушительно. — От имени моей подзащитной — от имени мисс Вэйн, ваша честь, я с позволения вашей светлости скажу несколько слов. Против моей подзащитной было выдвинуто обвинение в убийстве, чудовищное обвинение, ваша честь, и я хотел бы подчеркнуть, ваша честь, что моя подзащитная покидает зал суда оправданная по всем пунктам. Насколько мне известно, ваша честь, в данном случае обвинение снято не за недостатком доказательств. Как я понимаю, ваша честь, полиция теперь располагает новыми сведениями, которые ясно доказывают невиновность моей подзащитной. Кроме того, ваша честь, мне известно, что задержан новый подозреваемый и вскоре будет проведено расследование. Ваша честь, эта дама должна выйти отсюда оправданной не только перед этим судом, но и перед судом общественным. Малейшая двусмысленность здесь, на мой взгляд, недопустима. Уверен, ваша честь, что многоуважаемый прокурор меня полностью поддерживает.