Шрифт:
Я сказал:
— Господи, хоть бы мне никогда не слышать об этом Форт-Фаррелле! Извини, Клэр.
— Не говори глупостей, — сказал Мак. — Ты что, раскис из-за того, что со стариком случился сердечный приступ? Черт, я, кстати, не знал, что у него вообще есть сердце. Не оставляй борьбы, Боб. Попытайся всадить в них новую пулю, пока они сбиты с толку.
Я проговорил медленно, словно в раздумье:
— А если мне покинуть город, отправиться в Сент-Джордж и попытаться там возбудить чей-нибудь интерес? Где-нибудь, кого-нибудь вдруг привлечет мое предположение о том, что плотина может рухнуть.
— Куда бы ты ни отправился, какая разница, — сказал Мак, — ведь ясно одно — Маттерсоны сейчас потревожены, как осиное гнездо, и никто в Форт-Фаррелле пальцем не пошевелит, чтобы помочь тебе: каждый чувствует на своей шее горячее дыхание Говарда. Старый Булл прав: Маттерсоны владеют этой землей, и все это знают. Никто тебя даже слушать не станет, Боб. А что касается того, чтобы ехать в Сент-Джордж, имей в виду: тебе сначала нужно проехать через Форт-Фаррелл. Мой тебе совет: подожди темноты.
Я уставился на него:
— Вы что, с ума сошли? Я что, беглый каторжник, что ли?
Но его лицо оставалось серьезным.
— Я вот что думаю. Теперь, когда Булл поневоле оказался в стороне, Говарда никому не удержать. Доннер с ним не справится, тут и думать нечего. Джимми Вейстренд и другие говардовские головорезы могут сделать из тебя котлету. Помнишь, Клэр, что случилось пару лет назад с Чарли Бернсом? Сломанная нога, сломанная рука, четыре перебитых ребра и изуродованное лицо. Эти ребята не шутят, и держу пари, они уже ищут тебя, так что не выезжай пока в Форт-Фаррелл.
Клэр встала.
— Но ничто не препятствует выехать в Форт-Фаррелл мне.
Мак взглянул на нее.
— Зачем?
— Встретиться с Гиббонсом, — сказала она. — Пора уже в это дело вмешаться полиции.
Он пожал плечами.
— Чем может помочь Гиббонс? Сержант провинциальной полиции в подобной ситуации вряд ли будет в состоянии что-нибудь сделать.
— Неважно. Я должна его повидать, — сказала она и вышла из домика. Было Слышно, как она завела мотор и уехала. Я спросил Мака насмешливо:
— Так вы это вы там говорили про другую пулю и про то, что они сбиты с толку?
— Ладно, не придирайся. Возможно, я поторопился, не все еще сумел толком переварить.
— А что это за парень, Бернс?
— Да был тут один, не поладил с Говардом. Его избили. Причем все знают почему, но никто не осмелился обвинить в этом Говарда. Берне уехал из города и никогда больше здесь не появлялся. Я уж и забыл о нем. Между прочим, он и вполовину так не уел Говарда, как ты. Я никогда не видел его таким взбешенным, как сегодня утром. — Он встал и заглянул в печку.
— Надо выпить чаю, пойду принесу дров.
Он вышел, а я остался сидеть и думать о том, что же делать дальше, К сожалению, я нисколько не продвинулся в раскрытии тайны Трэнаванов, а человек, который мог бы мне рассказать об этом, вероятно, уже в больнице. Меня подмывало тут же отправиться в Форт-Фаррелл, зайти в кабинет Говарда в Доме Маттерсона и дать ему по морде. Конечно, это вряд ли решило бы проблему, но я хотя бы разрядился.
Дверь внезапно распахнулась, и я понял, что необходимость ехать в Форт-Фаррелл отпала. На пороге стоял Говард с винтовкой в руках, и круглая дыра уставленного на меня ствола выглядела как бездонная яма.
— Так, сукин сын, — сказал он, тяжело дыша. — Что это за треп о Фрэнке Трэнаване?
Он вошел в комнату, продолжая держать меня на мушке. За ним появилась Люси Эдертон, смотревшая на меня, зловеще улыбаясь. Я попытался приподняться, но он прорычал:
— Сидеть! Ты, негодяй, оставайся на месте.
Я плюхнулся обратно на стул.
— Чего тебя так интересует Фрэнк Трэнаван? Он ведь уже давно мертв, не так ли? — Я старался говорить ровным голосом, но когда прямо на тебя направлено оружие, с голосом что-то происходит.
— Испугался, Бойд? — спросила Люси Эдертон.
— Спокойно, — сказал Говард. Он облизал губы и медленно подошел ко мне, не спуская с меня глаз.
— Ты — Фрэнк Трэнаван?
Я расхохотался ему в лицо. Я должен был как-то иначе отреагировать на его вопрос, но я просто расхохотался.
— Отвечай, черт побери! — закричал он, и голос его дрогнул. Он сделал еще один шаг вперед, и лицо его задергалось. Я надеялся, что спусковой крючок его винтовки был не слишком легким, не выпуская из поля зрения его правую руку, ждал, когда он подойдет поближе. Тогда у меня появился бы шанс, вступив с ним в борьбу, отвести винтовку от своего лица. Он остановился.