Шрифт:
— Ах, миссис Росс, миссис Росс! Что вы наделали?
— Я ничего не наделала, — громко ответила я. — В отличие от вашего мистера Фосетта!
— Мадам, вопрос не в том, что сотворили лично вы, — закричал мистер Причард, — а в том, что полиция сделала с нашим пастырем!
— Никакой он не пастырь! — пылко ответила я. — Он мошенник, который обманом вытягивал из вас деньги! Тем же самым он занимался и в других городах!
Миссис Гриббл обратила на меня заплаканный взор:
— Для нас, миссис Росс, он был пастырем!
— Да, да, он произносил замечательные проповеди! — заревел мистер Уолтерс со своего возвышения. — У него редкий дар, которым он пользовался для благой цели!
— В самом деле, — вторил ему Причард, — он замечательно складно говорил!
— И употреблял свой дар во зло, — не сдавалась я.
— Ни в коем случае! — заревел Уолтерс. — Меня вы в его виновности не убедите, нет!
Похоже, так же считали все остальные. Толпа окружала нас; мне показалось, что дело принимает скверный оборот. Я невольно подумала о парижских зеваках, так же толпившихся вокруг телег, на которых осужденных везли на гильотину.
— Ну, в этом миссис Росс не виновата, ведь так? — завопила Бесси, вдруг кидаясь на мою защиту — кидаясь буквально. Она решительно встала между мной и членами общества трезвости.
— Позор на вашу голову, мадам! — заревел Уолтерс, не слушая Бесси. — Как вы только посмели сегодня прийти сюда! Ни стыда у вас, ни совести! Явиться сюда несмотря на то, что вы натворили!
— Да вы что все, с ума посходили?! — закричала я в ответ, не выдержав. — Мошенник Фосетт втерся к вам в доверие, обманывал вас, вытягивал у вас деньги…
— Ничего подобного, миссис Росс, — перебила меня миссис Гриббл, дергая меня за рукав. — Он нас не обманывал. Пьянство — в самом деле ужасный грех. Оно губит людей!
— Верно, верно! — послышались крики из толпы.
— Будете спорить? — ехидно осведомился Уолтерс.
— Нет, — ответила я, — конечно нет. Но Фосетт брал у вас деньги вовсе не на борьбу с пьянством!
— Но мы-то давали деньги на благое дело, — возразила миссис Гриббл и простодушно добавила: — А мне так приятно было после собраний угощать всех чаем!
Я разрушила их иллюзии, веру в то, что они делают доброе дело. Фосетт заставил их почувствовать себя нужными, и теперь они совсем растерялись. Им казалось, что их все бросили.
— Мне очень жаль, — сказала я, — что вы так к этому относитесь… Не сомневаюсь: когда вы оправитесь от потрясения, вы поймете, что Фосетта давно пора было остановить. Пойдем, Бесси.
Мы отступили, сохраняя достоинство. Члены общества трезвости враждебно смотрели нам вслед.
— Уф! — воскликнула Бесси, когда мы повернули за угол и очутились в сравнительной безопасности. — Второй раз я бы туда не пошла, хоть вы меня режьте!
— Я их не виню, — ответила я. — Надо было заранее догадаться, что они сейчас чувствуют.
Какое-то время мы шли молча.
— Миссис, — сказала Бесси, которая всю дорогу напряженно о чем-то думала. — Теперь я знаю, что мистер Фосетт — нехороший человек. Но разве от этого все, что он говорил, становится неправдой? Ведь те, из общества трезвости, кричали сейчас то же самое. Фосетт напомнил им, что пьянство — порок, который губит людей… Пусть он и обманывал их, его слова попали куда нужно… если вы понимаете, о чем я.
— Да, кажется, понимаю, — медленно ответила я, подыскивая нужные слова. — Но рано или поздно эти обманутые люди испытали бы разочарование. А хуже всего то, что они, пройдя через растерянность и гнев, уже не станут слушать никаких проповедников, даже настоящих! Они не будут доверять тем, кто на самом деле захочет что-то изменить… А малыши из хора? Они вырастут, думая, что никому нельзя доверять, а те, кто призывает их к добрым делам, на самом деле хотят лишь отнять у них деньги! Вот что самое страшное. Фосетт убил в них веру в добро. Поэтому он плохой. Плоды его поступков будут отравлять обманутых им людей еще много лет!
Заметив, как огорчилась Бесси, я продолжала:
— Бесси, раз нам не пришлось сидеть на собрании, разрешаю тебе сегодня отдохнуть. Тебе не обязательно возвращаться домой вместе со мной. Может быть, ты хочешь сходить к кому-нибудь в гости?
— Здесь у меня друзей нет, — ответила Бесси. — А знакомые есть только в Марилебоне, с тех пор как я жила у миссис Парри.
— Что ж, тогда… — Я порылась в сумочке. — Вот тебе деньги на кеб. Съезди в Марилебон, навести мистера и миссис Симмс. По-моему, мистер Симмс по-прежнему служит дворецким у тети Парри, а миссис Симмс кухаркой. Они будут рады тебя увидеть и послушать новости.