Шрифт:
— Не хотите ли вы сказать, что даже не подозревали о завещании Тома? — спросила ее домоправительница.
— Совершенно верно. Ведь я едва знала его, и уж конечно не настолько, чтобы надеяться получить от него что-то в наследство. Том даже не упоминал о близнецах-сестричках. Тема разговоров у него была одна — Билл и его холостяцкий образ жизни. Мне казалось, ему очень хотелось, чтобы у внука родился сын, а еще лучше — несколько сыновей.
— Да, это очень похоже на Тома, — согласилась с ней Маргарита и, поставив поднос на столик, присела на край кровати рядом с Карлой. — Не знаю почему, но я склонна верить вам. Но если это так…
— Сама не понимаю, с какой стати решила остаться здесь, — поспешила сказать Карла. — Ведь можно было бы просто отказаться от завещанной мне доли наследства — и делу конец. Однако я поступила по-другому. Как я уже говорила, мы были знакомы с Томом всего неделю, и он поразил меня практическим складом умом. Это был человек, который при любых обстоятельствах в первую очередь думал о самом себе и своей семье. Завещать же такое огромное богатство постороннему человеку, то есть мне, — на мой взгляд, просто нелепо. И все-таки, вероятно, была какая-то причина, побудившая его совершить такой шаг… И поскольку я остаюсь здесь, мне, возможно, удастся выяснить это.
— Гм, — удивленно промычала Маргарита и посмотрела на Карлу с неожиданным одобрением. — Брат Билла был женат на одной вертихвостке. Старику этот брак не нравился. У него имелась на примете другая кандидатура на роль жены Дэйва. Но тот сам подыскал себе невесту, манекенщицу из Сан-Франциско, и женился на ней. Том пришел в неистовство и, по сути дела, вышвырнул внука из дома. Но именно Билл уговорил деда позволить Дэйву вернуться. Я полагаю, старик смирился бы с браком Дэйва, если бы у того родились сыновья, а не дочери. Что поделаешь, такой уж он был человек… Да, Билл очень помог брату, но потом эта помощь обернулась против него же и обошлась ему очень дорого… — Вдруг Маргарита словно бы опомнилась и, поднявшись с кровати, привычно вежливо произнесла, указав на молоко и сандвичи: — О подносе не беспокойтесь. Я кого-нибудь пришлю за ним позже…
Весь день сегодня был какой-то странный, лениво размышляла час спустя Карла, когда принятые ею таблетки от головной боли начали действовать. Окончательно решив остаться на ранчо, она должна будет связаться со своим банком в Лондоне и попросить перевести на ее имя деньги в Сан-Антонио. Еще нужно… Но она не успела подумать о том, что ей было нужно еще, потому что глаза сами собой закрылись и она уснула. В эту ночь ей снились тревожные, путаные сны, в которых главным героем неизменно выступал Билл Даррелл.
5
— Карла, просыпайтесь! Дядя Билл передумал и везет нас сегодня в Сан-Антонио! — радостно теребила ее Энни, стягивая одеяло.
Карла растерялась. После вчерашнего солнечного удара она выспалась, пришла в нормальное состояние, но еще не чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы отправиться в город.
Сестренки смотрели на нее с удивлением и нетерпеливо ждали ответа. Ну как объяснить им, что ее колебания относительно поездки в Сан-Антонио проистекают главным образом из нежелания находиться в обществе их дяди?
Если бы завещание Тома не таило в себе столько тайн, она бы уже давно вернулась домой. Но Том явно хотел, чтобы она осталась на ранчо. Для Карлы это было теперь очевидно. С другой стороны, старик знал наверняка, что чужие деньги никогда не прельстят ее — ведь у нее было достаточно своих. Однако его внуку об этом было неизвестно.
Нахмурившись, Карла отбросила одеяло и встала с кровати.
— Когда мы должны выехать? — спросила она девочек.
— Сразу после завтрака, — ответила Энни. — Дядя Билл предупредил нас об этом вчера, как только вы отправились спать.
Когда сестренки вышли из комнаты, Карла открыла гардероб и стала выбирать одежду для поездки в город. В Сан-Антонио они проведут целый день, рассуждала она. Пройдутся по магазинам, потом вместе где-нибудь перекусят… В конце концов она остановилась на юбке в стиле «сафари» и белой блузке. Вот элегантный ансамбль, который носят уверенные в себе женщины, решила Карла. И именно такой предстанет она сегодня перед Биллом.
Спустившись по лестнице, Карла вошла в столовую и увидела близнецов, уплетающих блинчики. Больше никого в комнате не было.
— Дядя Билл сказал, чтобы мы ждали его у входа в десять часов, — сообщила ей Энни. — Наш папа всегда злился на маму, если она опаздывала. Помнишь, Мэри?
На лицо той легло облачко грусти, и Карла мгновенно прониклась к девочке глубоким сочувствием. Она догадывалась, каких переживаний стоила детям потеря любимых родителей. К ее горлу подкатил комок, на глаза навернулись слезы. Ей стало искренне жаль девочек-сирот.
Билл по стилю своего характера и при вечной занятости делами ранчо явно не годился в воспитатели. К тому же он был не способен улавливать эмоциональные потребности маленьких племянниц. Им нужен был человек, который хорошо бы понимал их, с которым они могли бы общаться… Такой, например, как она сама. Уж не в этом ли крылась одна из тайн завещания Тома? Не потому ли старик выделил ей полранчо, но с условием, чтобы она по полгода жила на нем?