Шрифт:
– Ваш покорный слуга, мадам, – сказал тот, едва заметно склонив голову.
– Бёрк, – протянула она, и глаза ее слегка расширились. – Финеас Бёрк. Разумеется. Королевское общество. Да, конечно. Все знают о мистере Бёрке. Я нахожу… «Таймс», в прошлом месяце… ваши заметки об электрическом… этот новый вид… – Она сделала глубокий вдох и даже сумела тепло улыбнуться. – То есть я хочу сказать, что, конечно, мы заказали комнаты. Если память мне не изменяет, я телеграфировала несколько дней назад. Но мы задержались в Милане. Видите ли, няня мальчика заболела, и, я полагаю, наше сообщение не дошло до хозяина гостиницы вовремя. – Она сурово посмотрела в сторону владельца.
– Послушайте, – с ужасом услышал собственный голос Роланд. Вот оно. Та самая опрометчивость, и остановить это невозможно, в точности как двоюродную бабушку Августу, когда та рассказывает за обедом один из своих неприличных анекдотов. – Хватит этой чепухи. Даже подумать непозволительно, чтобы причинить какие-либо неудобства вам и вашим подругам, леди Морли. Ни на мгновение. Верно, Уоллингфорд?
– Нет, будь оно все проклято, – буркнул герцог, скрестив на груди руки.
– Бёрк?
– Черт бы все побрал, – пробормотал тот чуть слышно.
– Видите, леди Морли? Все готовы и рады и все такое. Осмелюсь предложить, Бёрк займет ту маленькую комнатку наверху, поскольку он такой скучный мизантроп, а мы с братом будем счастливы… – Он обвел рукой темные глубины общего зала. – Мы с ним удобно расположимся внизу. Это подойдет?
Леди Морли сжала руки в элегантных перчатках.
– Дорогой Пенхэллоу! Я знала, что вы сделаете нам одолжение! Я страшно вам благодарна, дорогой мой; вы даже представить себе не можете, как я вам благодарна за ваше великодушие! – Она обернулась к хозяину. – Вы поняли? Comprendo? Можете перенести вещи его светлости из комнаты наверху и тотчас же доставить туда наши сундуки! А, кузина Лилибет! Вот вы где наконец! Вы разобрались с багажом?
Роланд не смог удержаться. Он резко повернулся к двери, отчаянно надеясь увидеть ее – сейчас, когда его мозги встали на место; отчаянно желая кинуть на нее хотя бы один взгляд – без дождя, темноты и этих чертовых проклятых шляп. Он хотел знать все. Изменилась ли она? Стала циничной и пресытившейся? Увяла ли ее свежая красота в губительной атмосфере супружества с легендарно распутным лордом Сомертоном?
Хотелось ли ему, чтобы все так и было?
Она стояла у двери на коленях, расстегивая пальтишко на сыне. Очень типично для нее – сначала позаботиться о мальчишке, маленьком страдальце. Она повернула голову, чтобы ответить кузине, и голос ее прозвучал так же ровно и мелодично, как всегда, без той хрипотцы, что Роланд заметил раньше.
– Да, все уже выгрузили и заносят с черного хода.
Она встала, протянула пальто мальчику и начала расстегивать свое.
Роланд задержал дыхание. Ее обтянутые перчатками пальцы ловко находили пуговицы и проталкивали их сквозь петли, дюйм за дюймом открывая практичный темно-синий дорожный костюм с высоким белым воротником, скромный, безупречно подходящий леди. Ее груди (они стали полнее, или ему только кажется?) аккуратно приподнимали безукоризненно скроенный жакет.
Кто-то резко толкнул его под ребра.
– О, ради Бога! Не вываливай язык, пес ты эдакий, – прошипел брат.
Хозяин гостиницы торопливо спустился по лестнице, чтобы помочь ей. «Она умеет производить такой эффект», – сердито подумал Роланд.
– Я возьму ваше пальто, миледи, – сказал хозяин, подобострастно поклонился и перекинул влажное шерстяное пальто через руку так, словно оно было сшито из золотой ткани. – И шляпу. Шляпу. Ах, mia donna, она такая мокрая! Подойдите к огню, обсушитесь. Mia povera donna.
– Спасибо, – ответила она. – Grazie.
И позволила подвести себя к огню, одной рукой приглаживая темные волосы, а другой ведя за собой Филиппа. Отсветы пламени засияли золотом на ее бледной коже, отбрасывая тени под скулами. «Она выглядит уставшей», – подумал Роланд и непроизвольно сделал шаг в ее сторону, но тут же опомнился. Забота! О леди Сомертон! Будто она не в состоянии позаботиться о себе сама, без него. Она это уже давно доказала.
Роланд огляделся и обнаружил, что Бёрк и Уоллингфорд снова уселись за стол и только он один стоит, как деревенский дурачок, и пялится на красивую спину ее милости.
Глава 2
Этот небольшой сложенный лист бумаги с противоестественной силой прожигал ткань лучшего дорожного костюма Лилибет и опалял кожу под ним.
Конечно, следовало сразу же его выбросить. Роланд сунул его ей в руку, когда все суетливо обменивались приветствиями перед обедом, и она слишком растерялась, чтобы сразу швырнуть его в камин, надменно вздернув подбородок (или чего там еще ожидает в таких случаях ее мать). А теперь, конечно, она его даже вытащить не может под пристальными взглядами Абигайль и Филиппа. В особенности Филиппа. Ее сын, ее невинный ангелочек, ее упрямый чертенок, единственное хорошее, что она сумела уберечь за шесть лет страданий.