Шрифт:
— Может, хватит притворяться, герр Хеллер? — спросил Стоун.
Шамрон кивнул. Сегодня днем специалист из лондонской станции службы уже проверял эту комнату на предмет наличия подслушивающих устройств, но ничего не обнаружил.
— Ари, друг мой!
Стоун погрузил поджаренный тост в хрустальную вазочку с икрой, и Шамрон стал свидетелем того, как порция белужьей икры стоимостью в триста долларов перекочевала из вазочки в пасть хозяина комнаты. Потом Стоун минут двадцать вдохновенно повествовал о своих выдающихся успехах: в сфере бизнеса, филантропической деятельности, недавней встрече с принцем Уэльским и о чрезвычайно активной и разнообразной сексуальной жизни. За все это время он прервался только раз — чтобы отдать приказ Анхелине принести еще вазочку с икрой. Шамрон, наблюдая за пузырьками газа в бокале, кивал головой и время от времени бормотал: «Как это интересно». Или: «Как это увлекательно».
— Как поживают твои дети? — спросил Стоун, неожиданно меняя тему. У Шамрона имелись сын, приписанный к службе и находившийся сейчас в зоне безопасности в Южном Ливане, и дочь, переехавшая в Новую Зеландию, натурализовавшаяся там и не отвечавшая на его письма.
— Отлично, — ответил Шамрон. — А как обстоят дела у твоих мальчиков?
— Мне пришлось уволить Кристофера на прошлой неделе.
— Я что-то такое слышал...
— Мои конкуренты основательно позубоскалили на этот счет, но я считаю, что продемонстрировал в данном вопросе бескомпромиссность и мужество. Теперь каждый служащий концерна «Лукинг гласс», включая уборщиц и консьержек, знает, что я суров, но справедлив.
— Мне кажется, что увольнение — слишком строгое наказание за пятиминутное опоздание на заседание.
— Это дело принципа, Ари, а принцип — великая вещь. Тебе следует использовать мои наработки в плане воспитания сотрудников в своей конторе.
— А как там Джонатан?
— Стал работать на моих конкурентов. Я запретил ему думать о наследстве, а он ответил, что давно уже о нем забыл.
Шамрон покачал головой, дивясь тому, сколь неисповедимы бывают порой пути представителей младшего поколения.
— Итак, что привело тебя в мою контору, Ари Шамрон? Уж конечно, не желание хлебнуть шампанского и поесть икры. Ты почти не притронулся ни к тому, ни к другому. Ну же, не сиди сиднем. Выкладывай, что у тебя там.
— Мне нужны деньги.
— Я в этом не сомневался. Слава Богу, не идиот какой-нибудь. Можешь считать, что твоя шапка уже у меня в руках. Но прежде чем я ее наполню, ответь, зачем тебе деньги? Что ты замышляешь? Давай, Ари, поделись с товарищем. После всего того, что я сделал для твоей службы, ты просто обязан рассказать мне об этом.
— Это связано с тем, что произошло в Париже, — сказал Шамрон. — Боюсь, это все, что я могу тебе сообщить.
— Брось скрытничать, Ари. Должен же я знать, куда уходят мои денежки.
— Мне нужны деньги, чтобы схватить террористов, которые убили нашего посла.
— Так-то лучше. И сколько тебе нужно на этот раз?
— Полмиллиона.
— В какой валюте?
— В долларах.
— Ты хочешь получить эти деньги полностью — или по частям?
— Вообще-то передача средств должна иметь вид долговременного кредитования, так как я не знаю, сколько времени у меня займут поиски этих парней.
— Полагаю, это можно устроить. И кого же ты собираешься кредитовать?
— В Нассау есть небольшая пароходная компания, которая называется «Карлтон лимитед». Ее крупнейший контейнеровоз стоит сейчас в сухом доке на ремонте. К сожалению, ремонт оказался более продолжительным и дорогостоящим, нежели владельцы «Карлтон лимитед» предполагали. Им срочно требуются кредиты, так как в противном случае корабль может пойти с молотка, а вместе с ним пойдет с молотка и вся пароходная компания.
— Понятно...
Шамрон назвал номер секретного счета на Багамах, который Стоун записал в своем блокноте ручкой с золотым пером.
— Я могу перевести полмиллиона на этот счет уже завтра утром.
— Заранее благодарен.
— Что еще?
— Я хочу, чтобы ты сделал еще одно вложение.
— В другую пароходную компанию?
— Нет. В одну художественную галерею. Здесь, в Лондоне.
— Художественную?! Нет уж, Ари, спасибо.
— Окажи мне любезность, прошу тебя.
Стоун с шумом выдохнул. Шамрон почувствовал исходивший от него запах икры и шампанского.
— Слушаю.
— Я хочу, чтобы ты предоставил заем фирме «Ишервуд файн артс».
— То есть лично Ишервуду?
Шамрон кивнул.
— Ты имеешь в виду Джулиана Ишервуда? Джули Ишервуда? В свое время я сделал множество весьма сомнительных инвестиций, но давать деньги в долг Джули Ишервуду все равно, что бросать их в огонь. Извини, но тут я тебе не помощник.
— Я прошу об одолжении.
— А я говорю тебе, что не стану под этим подписываться. Утонет Джули или выплывет — мне все равно. Это, как говорится, без меня. — Стоун снова неожиданно сменил тему. — А я и не знал, что Джули тоже член нашего братства.