Шрифт:
В приведенных местах цитаты довольно точно воспроизводят текст Септуагинты. Однако достаточно часто дело обстоит иначе.
Одна и та же библейская фраза в пределах рассматриваемого сочинения может выглядеть по-разному. В Мф.5: 28 сказано: «Всякий, смотрящий на женщину, вожделея ее, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем». Тертуллиан на это место в разбираемом трактате ссылается трижды. В 15-й главе евангельская цитата имеет вид: «кто посмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал в сердце» (qui uiderit feminam ad concupiscendum, iam adulterauit in corde) (De an., 15,4); в 40-й и 58-й главах пропущено слово feminam «женщину», причем в 40-й с предлогом ad употреблено существительное (ad concupiscentiam) (De an., 40,4), в 58-й — герундий (ad concupiscendum) (De an., 58,6). Дважды цитирует Тертуллиан Быт.2:23-24: «hoc nunc os ex ossibus meis et caro ex came mea; propter hocrelinquet homo patrem et matrem et agglutinabit semulieri suae, et erunt duo in unam carnem(это теперь кость от костей моих и плоть от плоти моей; поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут оба одной плотью)» (De an., 11,4) и «hoc os ex ossibus meis et caro ex came mea uocabitur mulier; propterearelinquet homo patrem et matrem et agglutinabiturmulieri suae et erunt duo in camem unam(это — кость от костей моих и плоть от плоти моей, она будет названа женщиной; потому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут оба плотью одной)» (De ап., 21,2). По-разному он передает слова апостола Павла ( Еф.2: 3): «<мы> были некогда по природе сыновьями гнева» (fuimus aliquandonatura filii irae) (De an., 16,7) и «были и мы некогда по природе сыновьями гнева» (fuimus et nos aliquando natura filii irae) (De an., 21,4). Г. Рёнш дает следующее объяснение подобным разночтениям: во-первых, Тертуллиан свободно цитировал по памяти, во-вторых, в его время существовали различные переводы Библии, которыми он мог пользоваться. [39] Б. М. Мецгер замечает, что христианские авторы при цитировании обращались к соответствующему отрывку в рукописи, если цитата была длинной; «короткие же цитаты чаще воспроизводились по памяти». [40] Следует отметить, что и в самом Евангелии мы находим достаточно много неточных ветхозаветных цитат. Например: Мк.1:2 — Мал.3:1, ср.: Исх.23:20; Мк.7:6 — Ис.29:13; Ai/c. 14:27— Зах.13:7, и т. д. Известно, что до конца I в. христианской эры рукописи Ветхого Завета весьма отличались одна от другой.
39
Ronsch Н.Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der katholischen Vulgata unter Beriicksichtigung der romischen Volkssprache durch Beispiele erlautert. 2. Ausg. Marburg, 1875. S. 3.
40
Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер. с англ. В. С. Кузнецова, Д. В. Дмитриева, О. Ю. Самарина. М., 1996. С. 87.
В неточностях, допускаемых Тертуллианом при цитировании, можно обнаружить повторяющиеся черты. Прежде всего следует отметить перестановку отдельных слов или их сочетаний в библейских фразах.
Перевод греческого текста Библии (Септуагинты и Нового Завета) | Перевод латинского текста трактата «О душе» |
«смешивают вино с водой» (Ис. 1:22). | «смешивающие водыс вином»(3,2). |
«Ивдунул в лице его дыхание жизни» (Быт. 2: 7). | «Ивдохнул <...> Бог дыхание |
жизнив лице человека» (3, 4); ср.: «<...> и вдохнул в него дыхание жизни» (26,5). | |
«и будут оба плотью одной» | «и будут оба одной плотью»(11,4); |
(Быт. 2:24; Еф. 5:31). | ср.: «<...> плотью одной» (21,2). |
«<...> и сердца его наблюдатель | «<...> читаем о Боге как об исследователе и наблюдателесердца» (15, 4). |
истинный» (Прем. 1:6). | |
«почему мыслите дурное в сердцах ваших?»( Мф.9:4). | «что помышляете в сердцах вашихдурное?» (15,4). |
«вы от отца дьяволаесть» | «вы от дьяволаотца есть» (16,7). |
(Ин. 8:44) | |
«<...> что мы услышали, что увидели <...> »(1 И н. 1:1). | «что мы увидели, <... >что услышали <...>» (17,14). |
«Прежде, чем Я образовал тебя во чреве,Я познал тебя» ( Иер.1:5). | «Прежде, чем Я тебя во чревеобразовал, Я познал тебя» (26,5). |
«Бог не есть Бог мертвых, но живых» {Мф.22:32). | «Бог — Бог живых,не мертвых» (26,5). |
«Уподобился <человек> скоту неразумному»(Пс. 48:13, 21). | «Уподобился <...> человек неразумным(вьючным) животным» (32,8). |
«И он пойдет перед Ним в духе и силеИлии» (Лк.1:17). | «И сам <...> пойдет перед народом в силеи в духе Илии» (35,6). |
Факт перестановки говорит о том, что Тертуллиан здесь приводил цитаты по памяти или изменял порядок слов намеренно, — переводчик не допустил бы такие чисто формальные искажения, даже если это был автор т. н. «западного типа текста», отличавшийся своей склонностью к парафразу. [41] Латинские переводчики Библии обычно сохраняли порядок слов. [42] О том, что Тертуллиан цитировал по памяти, говорит и то обстоятельство, что он соединяет слова, относившиеся в библейском тексте к разным высказываниям. Так, во 2-й главе своего трактата он замечает: «Бесконечныеже пренияи апостол запретил» (De ап., 2, 7). Речь идет о 1 Т им.1:4: «<...> и не заниматься мифами и генеалогиями бесконечными, которые прениявызывают». Ниже (De ап., 35,2) мы также обнаруживаем контаминацию: «любите недругов ваших <...> и молитесь за проклинающих (букв.: злословящих) вас». И у Матфея (5: 44), и у Луки (6: 7) говорится о любви к врагам, однако, согласно обоим евангелистам, проклинающих следует благословлять (Мф.5:44; Лк.6:28), молиться же — за обидчиков (Мф.5:44, Лк.6:28) и за гонителей (Мф.5:44).
41
Мецгер Б. М.Текстология Нового Завета... С. 129.
42
Дуров В. С. Латинская христианская литература III—V веков. С. 9.
Встречается и обратное явление, представляющее собой hendiadys, т. е. фигуру, при которой одно понятие обозначается двумя словами, соединенными союзами: «сердца его наблюдатель истинный» (Прем.1:6) — «мы читаем о Боге как об исследователе и наблюдателе (scrutatorem et dispectorem) сердца» (De an., 15,4). Неоднократно Тертуллиан использует однокоренные слова в тех фразах, в которых в греческом тексте стояли слова с разными корнями.
Библия | «О душе» |
«Если кто к епископству стремится , доброго дела желает » (/ Тим. 3:1). | «Если кто епископства желает (concupiscit), хорошего дела желает (concupiscit)» (16,6). |
«<...> что мы услышали, что увидели глазами нашими, что рассматривали , и <что> руки наши осязали о Слове жизни» (/ Ин. 1:1). | «что мы увидели (uidimus), <...> что услышали, глазами нашими увидели (uidimus), и руки наши <это> осязали о Слове жизни» (17: 14). |
«<...> и вдунул в лице его дыхание жизни» ( Быт. 2:7). | «и образовал Бог человека и вдохнул (flauit) в него дыхание (flatum) жизни» (26, 5). |
В отдельных случаях Тертуллиан заменял глаголы с абстрактным значением глаголами с более конкретным значением.
Библия | «О душе» |
«И если хотите принять <...>»(Мф. И: 14). | «И если хотите слышать (audire), это — Илия, который должен прийти» (35,5). |
«Иначе дети ваши нечистые есть » (1 К ор.7:14) | «Иначе <...> нечистыми рождались бы (nascerentur)» (39,4) |
Среди приведенных отступлений Тертуллиана от библейского текста некоторые можно объяснить не столько произволом памяти этого автора, сколько его желанием подчинить все, с чем он работает, своему творческому замыслу. Так, в De ап. (15, 4) он, в отличие от евангелиста Матфея, акцентирует внимание не на том, что книжники мыслили дурное, а на том, что они делали это в своих сердцах (15-я глава посвящена доказательству того, что у души есть ведущее начало, пребывающее в сердце). В De ап. (17, 14) Тертуллиан, сказав сначала о зрении, слухе, вкусе, осязании и имея в виду этот порядок при перечислении чувств, переставил слова в пассаже из Послания Иоанна. В 26-й главе автор трактата, пытаясь доказать, что душа есть у младенцев, еще находящихся в материнском чреве, ставит более важное для него в данном контексте слово раньше менее важного: не «образовал во чреве», а «во чреве образовал». В 16, 6 предложение с фразой из 1 Т им.3: 1 имеет следующий вид: «И апостол говорит о желании: Если кто епископства желает, хорошего дела желает (dat et apostolus nobis concupiscentiam: si quis episcopatum concupiscit, bonum opus concupiscit). Слово concupiscentia в авторской речи предопределяет появление однокоренного глагола в цитате. В 39-й главе Тертуллиан пишет о суевериях, связанных с родами. Поэтому, вероятно, он и заменяет слово «есть» оригинала словом «рождаются».
Итак, Тертуллиан, использовавший Септуагинту (или ее латинский перевод), допускал, подобно многим другим христианским писателям, отклонения от оригинального текста. В большинстве случаев причина этого — цитирование по памяти. Иногда изменение текста происходит в соответствии с волей автора трактата. Известно критическое отношение Тертуллиана к используемому им латинскому переводу Библии в тех случаях, когда этот перевод затруднял его полемику с оппонентами. [43] Библейские тексты были для автора трактата не «сакральными», не подлежащими какому бы то ни было изменению формулами, а инструментом, при помощи которого можно сокрушить противников. Любопытно, что из двух латинских эквивалентов греческого слова «Библия» — instrumentum и testamentum (терминов, использовавшихся в римском праве, из которых первый означал письменный контракт, а второй — завещание) — Тертуллиан предпочитал instrumentum. [44] Его творческое отношение к священным текстам вполне соответствует его «монтанистскому» убеждению, что Откровение не закончилось и после апостола Иоанна (De ап., 9,3). Главное для Тертуллиана — вера, а не начитанность в Писании (см.: Tert.De praescr., 14,3).
43
Rotisch Н. Op. cit. S. 3-4.
44
Мецгер Б. М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение/Пер. с англ. Д. Гзгзяна. 3-е изд. М., 2001. С. 158.
В качестве примера сочинения из практико-аскетической тематической группы возьмем работу «О венке»,в которой автор доказывает недопустимость для христиан как принимать наградные венки на военной службе, так и вообще служить в армии. Именно в этом произведении, как было сказано выше, Тертуллиан подробно описывает обряд посвящения в третью степень мистерий Митры. Ставя в пример не решающимся отказаться от наградного венка воинам-христианам «воина Митры», он говорит: «При посвящении в пещере, истинном лагере тьмы, его (приверженца Митры. — А. Б)убеждают убрать рукой возложенный на голову венок, который до этого был ему предложен на мече, словно в подражанье мученичеству, и со словами, что его венок — это Митра, на плечо, пожалуй, перенести <бога>; и его сразу начинают считать воином Митры, если он сбросит венок, если скажет, что тот заключается для него в его боге (coronam interposito gladio sibi oblatam, quasi mimum martyrii, dehinc capiti suo accommodatam monetur obvia manu a capite pellere et in humerum, si forte, transferre <dei> dicens Mithran esse coronam suam, statimque creditur Mithrae miles, si deiecerit coronam, si earn in deo suo esse dixerit)» {Tert.De cor., 15,3). Такое чтение рукописей, предложенное Е. Кройманном на основании слов si earn in deo suo esse dixerit конъектура dei («бога»), а также комментарий в двуязычном издании Fabio Ruggiero (Mailand, 1992) не удовлетворили Эккехарда Вебера. Немецкий ученый предложил в этом не вполне понятном месте заменить слово humerum «плечо» словом humum «земля». [45] Таким образом, согласно ему, человек, посвящающийся в таинства Митры, должен был сбросить предложенный ему венок на землю.
45
Weber Е.Zwei Gedanken zum Mithraskult//Hyperboreus. 2001. Vol. 7. Fasc. 1-2. P. 329-331.