Шрифт:
…о проделках хитроумного Лиса. — «Роман о Ренаре», средневековое французское сатирическое произведение, состоящее из 26 повестей.
«Немец работает усердно…»— См.: «За рубежом» (Салтыков-Щедрин. Т. 14. С. 121).
…«Пьеретта Амабль»… — Под этим названием в 1956 г. вышел первый русский перевод романа Р.Вайяна «Бомаск».
…Эдмон Жалу писал… — Цит. по статье «Франсуа Мориак и спертость» (1933). См.: Эренбург И. Затянувшаяся развязка. М., 1934.
Он страстно любит Турень… и написал о ней книгу. — «Котомка Жана Бреко, уроженца Турени» (1951).
…я писал книгу о Бабефе. — Роман «Заговор равных» (1928).
«Расин изображает людей такими…»— Лабрюйер Ж. Характеры // Ларошфуко, Паскаль, Лабрюйер. БВЛ. Т. 42. М.: Художественная литература, 1974. С. 208).
«У Расина нет поэзии!..»— Из письма М. М. Достоевскому от 1 января 1840 г. (Достоевский. Т. 28, кн. I. С. 70–71).
«Поэзия Корнеля и Расина для нас — ложная…»— Из первой статьи «Сочинения Александра Пушкина» (1843) (Белинский. Т. 3. С. 182).
«Эрнани»— драма В. Гюго (1830).
Анри Бейль— подлинное имя Стендаля.
«Роман — зеркало на большой дороге». — Из XIX главы второй части романа «Красное и черное».
Жозеф Бридо— персонаж романа Бальзака «Баламутка» (1841–1842).
Фелисита де Туш— персонаж романа Бальзака «Беатриса» (1839).
Фабрицио— персонаж романа Стендаля «Пармский монастырь» (1839).
Цезарь Бирото— герой романа Бальзака «Величие и падение Цезаря Бирото» (1837).
Нусинген— персонаж романов Бальзака («Банкирский дом Нусингена» (1838) и др.).
Графиня Ланже— персонаж романа Бальзака «История тринадцати» (1835).
Энгельс писал: «Я считаю одной…»— В письме английской писательнице Маргарет Гаркнесс (апрель 1888 г.).
Мишель Кретьен— персонаж романа Бальзака «Утраченные иллюзии» (1837–1839).
Низерон— персонаж романа Бальзака «Крестьяне» (1844).
«Всем известно, что французы…»— из «Начала статьи о В. Гюго» (1832) (Пушкин А. С. ПСС. Т. VII. М.: Наука, 1964. С. 264; далее — ссылки на это издание).
Монтескье писал… — В книге «Pens'ees».
«Жиль Блаз»— роман А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Русское «дырбул-щир»— выражение, принадлежащее поэту-футуристу А. Крученых, пример так называемой «зауми».
«Литература у нас существует…»— Из «Заметок и афоризмов разных лет» (1829) (Пушкин. Т. VII. С. 513).
Маринизм— одно из направлений барокко, галантноэротическое течение в искусстве, по имени итальянского поэта Дж. Марино (1569–1625).
Гонгоризм— аристократическая поэтическая школа по имени испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627).
Я люблю стихи Бодлера о смерти… — «Плавание» (1859; из разд. «Смерть» кн. «Цветы зла»); в России широко известно в переводе М. Цветаевой.
Стихи Рембо о Франции, истерзанной войной… — «Воронье» (1870).
«В Версале мне не нравится…»— Montesquieu. Op. cit. Р. 1264.
Салтыков-Щедрин писал: «Три предмета…»— См.: «За рубежом» (Салтыков-Щедрин. Т. 14. С. 122).
«Как англичанин радуется…»— Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л.; Наука, 1984. С. 321.
«Губернатор тамошний, граф Перигор…»— Из письма графу П. И. Панину 18 сентября 1778 г. (Фонвизин Д. Избранное. М.: Правда, 1984. С. 126).
«Дочь госпожи Анго»— оперетта Шарля Лекока (1872).
…стране Конвента хотят навязать чужой путь… — Речь идет о предложенной генералом Де Голлем президентской системе правления во Франции; левые силы были противниками этой реформы.
«Вот уже двести лет…»— Из письма французской поэтессе Луизе Коле 19 марта 1854 г. (Флобер. О литературе… Т. 1. С. 351).