Шрифт:
– Дружок, – закончила миссис Бакл. – Ну что ж, у всех нас они когда-то были. Правда, девушки редко выходили замуж за первого, на кого положили глаз. В девяти случаях из десяти такого не бывало.
– Вы не знаете миссис Бертон-Кокс? – спросила миссис Оливер.
– Бертон-Кокс? Фамилия вроде знакомая… Она жила здесь или приезжала к кому-то в гости? Нет, не припоминаю. Может, старая приятельница генерала Рэвенскрофта, которую он знал в Малайе? – Женщина покачала головой.
– Ну, довольно сплетничать. – Миссис Оливер поднялась. – Было приятно повидать вас и Марлен.
Глава 9
Результаты поисков «слонов»
– Вам звонила миссис Оливер, – сообщил Эркюлю Пуаро его слуга Джордж.
– Да-да, Джордж. И что она сказала?
– Миссис Оливер спрашивала, сэр, не могла бы она прийти повидать вас сегодня вечером, после обеда.
– Это было бы превосходно, – отозвался Пуаро. – Встреча с миссис Оливер – хорошее стимулирующее средство после утомительного дня. Ее непредсказуемость иногда очень забавляет. Между прочим, она не упоминала «слонов»?
– Слонов, сэр? Не думаю.
– Возможно, «слоны» ее разочаровали.
Джордж с сомнением посмотрел на своего хозяина. Временами он не вполне понимал смысл его замечаний.
– Позвоните ей, – велел Пуаро, – и скажите, что я буду рад принять ее.
Джордж удалился выполнять поручение и вернулся, сообщив, что миссис Оливер придет около без четверти девять.
– Приготовьте кофе и petits-fours [14] , – распорядился Пуаро. – Кажется, я заказывал его недавно у Фортнама и Мейсона.
14
Мелкое печенье (фр.).
– А ликер, сэр?
– Пожалуй, не стоит. Сам я буду пить sirop de cassis.
– Да, сэр.
Миссис Оливер явилась точно к назначенному времени. Пуаро радостно приветствовал ее:
– Как поживаете, ch`ere madame?
– Очень устала. – Миссис Оливер опустилась в кресло, на которое указал Пуаро. – Совсем без сил.
– Еще бы! Qui va `a la chasse… забыл эту поговорку.
– Я помню ее с детства, – сказала миссис Оливер. – Qui va `a la chasse perd sa place [15] .
15
Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).
– Уверен, что это неприменимо к той охоте, которой вы занимались. Я имею в виду поиски «слонов», если это не было всего лишь риторической фигурой.
– Конечно, не было, – отозвалась миссис Оливер. – Я гонялась за «слонами» как безумная. Только подумать о том, сколько бензина я израсходовала, на скольких ездила поездах, сколько отправила писем и телеграмм… Вы не представляете, как все это утомительно.
– Тогда отдохните и выпейте кофе.
– Хороший, крепкий черный кофе – как раз то, что мне нужно.
– Могу я узнать, добились ли вы каких-либо результатов?
– Результатов великое множество, – ответила миссис Оливер. – Беда в том, что я не знаю, есть ли от них какая-то польза.
– Но вы выяснили факты?
– В общем, нет. Я узнала немало вещей, которые люди, сообщавшие их мне, считали фактами, но сильно сомневаюсь, являются ли они таковыми в действительности.
– Значит, это слухи?
– Скорее воспоминания. Но, к сожалению, люди не всегда правильно помнят события прошлого.
– Все же это можно считать какими-то результатами, не так ли?
– А чем занимались вы? – осведомилась миссис Оливер.
– Вы всегда так строги, мадам, – улыбнулся Пуаро. – Требуете, чтобы я бегал взад-вперед и что-то предпринимал.
– Ну так вы бегали?
– Нет, но провел несколько консультаций с представителями моей профессии.
– Звучит куда менее хлопотно, чем то, что проделывала я, – заметила миссис Оливер. – Кофе великолепный… Вы не поверите, как я измучилась и какой сумбур у меня в голове.
– Ну-ну, давайте надеяться на лучшее. Вы ведь многое узнали.
– Только сплетни и предположения. Не уверена, что какие-либо из них правдивы.
– Они могут не быть правдивыми, но тем не менее оказаться полезными, – промолвил Пуаро.
– Да, я знаю, что вы имеете в виду, – кивнула миссис Оливер. – Я сама так думаю. Когда люди что-то вспоминают и рассказывают вам, то это часто не соответствует действительности, но им кажется, что все именно так и было.
– Но у них для этого должны иметься какие-то основания, – указал Пуаро.