Шрифт:
17
Антуан Рокантен — герой романа Ж.-П. Сартра «Тошнота».
18
Сидней Беше — американский негр, джазист, виртуоз саксофона и кларнета, пользующийся большой известностью на Западе.
19
Чарльз Морган (1894–1958) — английский писатель и журналист.
20
Роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
21
«Спаркенброук» — роман Чарльза Моргана (1936).
22
Лагершуц — немецкая охрана лагеря. Как правило, она состояла из отборных эсэсовцев. Но иногда, особенно в последние годы войны, в нее попадали отдельные немецкие антифашисты, сочувствовавшие заключенным и оказывавшие им посильную помощь.
23
Красный испанец (нем.).
24
Препарат, сходный с гематогеном.
25
«Звездная пыль» (англ.).
26
Молчи, дерьмо! (нем.)
27
В чем дело? (нем.)
28
Пересолено! (нем.)
29
Добрый вечер, Зигрид, как поживаешь? (нем.)
30
Ты говоришь по-немецки? (нем.)
31
Само собой (нем.).
32
А где ты его выучил? (нем.)
33
В Кацет — сокр.: в концентрационном лагере (нем).
34
Где-где? (нем.)
35
В концлагере. Слыхала про такие? (нем.)
36
Немецкая дотошность, немецкая положительность (нем.).
37
Почему по воскресеньям? (нем.)
38
И счастье и горе приемли спокойно, с сознаньем тщеты.
Все в мире проходит, исчезнув, — исчезнешь и ты
(нем.).
39
И счастья и горя с волнением жди, не с сознаньем тщеты,
Все в мире нетленно и вечно — исчезнешь лишь ты
(нем.).
40
Ну и что из того, Мануэль? (исп.)
41
Видел? (исп.)
42
Видел. Ну и что тебе там делать? (исп.)
43
Ладно, Мануэль. До скорого (исп.).
44
Откройте! (нем.)