Вход/Регистрация
Величья нашего заря. Том 1. Мы чужды ложного стыда!
вернуться

Звягинцев Василий Дмитриевич

Шрифт:

Лютенс вдруг решил, что лучше всего сейчас будет отправиться в город для личного, полевого изучения происходящего на его улицах. Вроде как уподобиться Джону Риду (не путать с Ридом же, но Дином, популярным в былые годы прогрессивным певцом), американскому журналисту, оказавшемуся в России в разгар большевицкого [74] переворота и написавшему ставшую весьма популярной во всем мире книгу «Десять дней, которые потрясли мир».

74

По правилам русского языка писать, очевидно, следует именно так. По аналогии: плотник – плотницкий, и т.п. Если бы имелся термин «большевист», тогда, наверное, «большевистский» было бы уместно.

Сейчас, конечно, попасть в окружение теперешнего российского вождя (кем бы он ни был на самом деле) так легко, как Риду, не получится, времена другие, но личное присутствие на улицах принесёт гораздо больше пользы, чем тупое сидение в кабинете. А то, глядишь, и с кем-то из руководства «борцов за свободу» удастся выйти на безопасный контакт. Предусмотренным образом это, судя по всему, невозможно, а, как говорят русские, «на шермака» [75] – вполне возможно, потому что такие приёмы не входят в реестр предусмотренных контрразведкой методов.

75

«Шермак», «на шермака», «на шеромыжку» – русск. устар. (см. В. Даля) – сделать, добыть что-либо даром, неожиданно, лёгкими средствами, плутовством, обманом.

Главное, Лютенс правильно соображал: состояние лёгкого подпития и не всегда адекватное поведение – самое то, что нужно на улицах только что пережившего (или ещё переживающего) подобие очередной революции города.

Тут разведчик сформулировал верно – революция имела место быть, потому что после случившегося вся жизнь в стране непременно поменяется, и отнюдь не эволюционным путём. Очень многое из того, что составляло основу политического и, если угодно, ментального устройства этого постсоветского режима, будет устранено отнюдь не вегетарианскими методами.

Американец, хоть и германского происхождения, много лет изучавший Россию как объект своих профессиональных занятий (так студент первого курса медколледжа изучает нормальную анатомию человека), оставался американцем и чисто физически не мог понять множества относящихся к российской действительности вещей [76] , как бы ему этого ни хотелось и сколько бы русских книг он ни прочёл. Даже наизусть выучив Лермонтова, Печориным он стать не сумеет, главное – даже и не поймёт, зачем это вообще нужно вести себя столь странным образом. Верна и обратная теорема – глубоко изучив Драйзера, средний русский человек, не из «новых», не научится ведь думать и вести себя, как Фрэнк Каупервуд.

76

Не зря у Салтыкова-Щедрина в «Современной идиллии» имеется великолепная фраза: «Да и не объяснишь ведь тому, кто понимать не хочет. Мы – русские, мы эти вещи сразу должны понимать». (Указ. Произв. Стр. 5.)

Есть, говорят, в лесах Амазонки индейское племя, у которого отсутствует представление о времени. Совсем. И в языке, и в бытовой сфере. Как уж там они обходятся – бог весть, но как-то обходятся, раз до сих пор существуют. Но – именно и только внутри своего привычного ареала. Едва ли взрослый индеец сумел бы адаптироваться в том же Рио-де-Жанейро. По-настоящему адаптироваться, имеется в виду.

Таким же образом американцам, вообще «цивилизованным белым народам», невозможно адаптироваться внутри «русской цивилизации», а без этого какую-либо осмысленную политику в отношении России проводить бесполезно. Она возможна только до тех пор, пока русские в каких-то своих тайных целях «соблюдают правила игры», стараются говорить, поступать, вообще «вести себя» как европейцы.

Как только им это надоедает или обстоятельства меняются, они мгновенно превращаются в подобие неких инопланетян, и тогда вся мировая «реальполитик», построенная на совершенно ложных, придуманных европейцами для собственного удобства посылках, летит в тартарары (ещё одно непереводимое слово, очевидно, имеющее какое-то отношение к древнегреческому тартару [77] ). И случается то, что случалось уже много-много раз, и не только с европейцами. Любые планы, прогнозы и «стратегические замыслы» в отношении этой непонятной и нелепой страны рушатся, а в конечном итоге как-то так выходит, что она, победив или просто «отойдя от края пропасти», превращается в нечто совсем другое. Киевская Русь – во Владимиро-Суздальское, потом Московское княжества, княжество – в «Великия, и Малыя и Белыя Руси Государство», а то – в Империю, а она – в СССР, теперь в РФ. И её и врагам, выжившим и новым, нужно снова думать, как дальше строить с ней отношения.

77

По мифологии – бездна где-то внутри Земли, в которой размещается Аид, царство мёртвых.

Самое интересное, что Лерой Лютенс был достаточно образованным человеком и неплохим разведчиком, прочёл массу русских исторических и художественных книг в оригинале и, как уже говорилось, почти всё вышесказанное теоретически понимал и сам мог привести исторические примеры, включая татаро-монгольское иго, Смутное время, Первую мировую войну и революцию семнадцатого года, Великую Отечественную войну и её итоги…

Только это не имело никакого практического значения – обыкновенному «человеку из офиса» даже самое доскональное знание теории канатоходства никак не поможет перейти по тросу без страховки Гранд Каньон, что недавно проделал один сумасшедший парень, до этого так же прошедший над Ниагарой.

И не стоит садиться играть в шахматы с гроссмейстером, рассчитывая на выигрыш, даже выучив наизусть все существующие наставления, начиная с бессмертной остаповской лекции «Плодотворная дебютная идея». Всё это Лютенс понимал, поэтому просто выполнял свою работу, за которую платили неплохие деньги, надеясь, что до самой пенсии не случится ничего экстраординарного, требующего экстраординарных же талантов для борьбы с последствиями.

В идеале в ЦРУ и аналогичных ей организациях должны бы работать русские по крови и духу – перебежчики, предатели и дети предателей и эмигрантов. Те-то уж знают своих соотечественников «от и до». А коренные американцы будут только отдавать приказы, которые коллаборационисты [78] должны трансформировать и адаптировать к обстоятельствам.

78

От франц. Collaboration (сотрудничество) – в узком смысле термин обозначает лиц, сотрудничавших во время Второй мировой войны с германскими оккупантами в странах Европы, прежде всего во Франции. Вообще же – любой сознательный пособник врага в военное время, но не военнослужащий.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: