Шрифт:
Из зачеркнутого — как слова, так и буквы начатого и сейчас же оставленного слова — воспроизводится в сноске лишь то, что имеет существенное значение, причем знак сноски ставится при слове, после которого стоит зачеркнутое.
Написанное в скобках воспроизводится в круглых скобках.
Подчеркнутое воспроизводится курсивом.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия, кроме случаев явно ошибочного написания; 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки (кроме восклицательного) в тех случаях, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.
При воспроизведении многоточий Толстого ставится столько же точек, сколько стоит их у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие абзацы в тех местах, где начинается разительно отличный по теме и характеру от предыдущего текст, причем каждый раз делается оговорка в сноске: Абзац редактора. Знак сноски ставится перед первым словом сделанного редактором абзаца.
Все даты по 31 декабря 1917 г. приводятся только по старому стилю, а с января 1918 г. только по новому стилю.
Письма, публикуемые впервые, или те, из которых печатались отрывки или переводы, обозначены звездочкой *.
В примечаниях приняты условные сокращения:
AT — Архив Толстого.
AЧ — Архив В. Г. Черткова.
ДСАТ, 1897—1909 — «Дневники С. А. Толстой 1897—1909», изд. «Север», М. 1932.
«Летописи», 2 и 12 — «Государственный Литературный музей.
Летописи. Книга вторая. Л. Н. Толстой», М. 1938; «Государственный Литературный музей. Летописи. Книга двенадцатая. Л. Н. Толстой. Том II», М. 1948.
«Vater und Tochter» — «Vater und Tochter. Tolstois Briefwechsel mit seiner Tochter Marie». Herausgegeben von Paul Birukoff. Rotapfel — Verlag, Z"urich und Leipzig [1927].
WAM — «What is Art? By Leo Tolstoy translated from the Russian by Aylmer Maude», Brotherhood Publishing C°, London 1898.
ПИСЬМА
1898
1. П. А. Буланже.
1898 г. Января 1? Москва.
Получил давно ожидаемое ваше письмо, дорогой друг П[авел] А[лександрович], и очень обрадован б[ыл] им. — Я б[ыл] нездоров, теперь поправился, но всё еще нет полного обладания силами и потому не могу работать. Поэтому же и вам пишу только несколько слов. Как мне понравилось то естественное дело, к[оторое] представляется Коле.1 Насколько это лучше гимназии. Делаете ли вы для изучения языка то, что я советовал вам: прочйтыванье каждый день главы две евангелия (как самой вам хорошо известной книги) по-английски, не углубляясь в граммат[ические] подробности. Поздравляю вас, вашу жену2, тещу3 и детей с новым годом.
Л. Т.
На обороте: Англия, Angleterre, Purleigh (near Maldon), The Simes. P. Boulanger.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 209—210. Датируется на основании почтовых штемпелей.
Павел Александрович Буланже (1864—1925) — один из друзей Толстого. См. о нем в т. 63, стр. 350. Осенью 1897 г. был выслан за границу за участие в помощи духоборам. В 1898 г. жил в Purleigh (Англия) и работал в типографии В. Г. Черткова.
Ответ на письмо Буланже от 23 декабря 1897 г., в котором Буланже сообщал о своей жизни и работе.
1 Николай Павлович Буланже (р. 1888), сын П. А. Буланже, впоследствии инженер путей сообщения. П. А. Буланже писал о желании его сына учиться наборному делу.
2 Мария Викторовна Буланже.
3 Юлия Устиновна Клюковская.
2. В. Г. Черткову от 1 января 1898 г.
* 3. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 2. Москва.
Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].
Вот некоторые нужные поправки к гл. XVI. Простите, что затрудняю вас.
Лев Толстой.
2 янв.
Написано на обороте последнего листа «Поправок в 16 главу «Об искусстве» (см. т. 30, описание рукописи № 77). Год в дате дополняется по содержанию письма.
Эльмер (Алексей Францевич) Моод (Aylmer Maude, 1858—1938) — переводчик на английский язык, издатель и биограф Толстого. См. т. 70, стр. 133.